==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད། པདྨ་གླིང་པ།
བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད། པདྨ་གླིང་པ།
བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ༔
རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཆོས་སྐྱོང་གི༔ དབང་ཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ མཐུན་རྐྱེན་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ པདྨ་བདག་གིས་ལེགས་བཀོད་ཅིང༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ནི༔ གཉིས་གསུམ་ལས་ནི་མི་མང་བྱ༔ རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡིན༔ གཅེས་གནད་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ཡི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྲས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་དབང་རྫས་གསག་པ་དང༔ དངོས་གཞི་བསྒྲུབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བྱ༔ རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་གཏད་རྒྱ་གདམས་པའོ༔ དང་པོ་དབང་གི་རྫས་གསག་པ་ནི༔ དབེན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་མ་མདའ་གང་ལ༔ དྲི་བཟང་དང་ནི་སིནྡྷུ་ར༔ རཀྟ་གཙང་མས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དབུས་སུ་འདབ་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ དབུས་དམར་མུ་ཁྱུད་མཐིང་ཁ་འོ༔ འདབ་བཞི་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་པོ༔ ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་མུ་ཁྱུད་མཐིང༔ སྒོ་རྫོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྲི༔ བསྡུས་པར་བྱེད་ན་འདི་ལྟར་རོ༔ དབང་
གདན་དམར་པོ་གཙང་མའི་སྟེང༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ དེ་སྟེང་གཏོར་མ་ཟུར་བཞི་ལྷུན་སྡུག་པ༔ དབུས་དང་ཟུར་བཞི་རིན་ཆེན་མཚན༔ ཐ་མ་ཀྱུ་གུ་རིལ་བུས་བསྐོར༔ རྒྱུ་ནི་ནས་ཕྱེ་གཙང་མ་ལ༔ ཆང་དང་སྤོད་དང་མངར་གསུམ་གྱིས༔ སྦྲུས་པའི་ཟན་ལ་བཅོས་པ་འོ༔ དེ་ལ་རྣམ་སྲས་སྐུ་ཡང་བཙུགས༔ གཞན་ཡང་མདུང་དམར་དང་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ ནེ་འུ་ལེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ རྒྱུན་གཏོར་དང་ནི་ཚེ་གཏོར་དང༔ ཟས་སྣ་འཛོམ་ཞིང་མང་བ་དང༔ འབྲང་རྒྱས་ལ་སོགས་བཤམ་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡང་ནི་བཤམ༔ གཞན་ཡང་མཆོད་གཏོར་སྤྱི་དང་མཐུན༔ ཆ་ཚང་ཉིད་ནི་བཀོད་པར་བྱ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ནི་བྱུང་བ་བཞིན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ རང་ཉིད་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་བསྐྱེད༔ གཏོར་མ་མི་དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ༔ རི་རབ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་བཞིན་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ བདག་ཉིད་རྡ

【汉语翻译】
莲花生大师所著，喇嘛诺布嘉措之财神多闻天王灌顶仪轨如意宝藏。
莲花生大师所著，喇嘛诺布嘉措之财神多闻天王灌顶仪轨如意宝藏。
喇嘛诺布嘉措所出，财神多闻天王之灌顶仪轨如意宝藏安住于此。
大王财神护法之，灌顶如意宝珠此法藏，为令所有传承之弟子，顺缘财富增长之缘故，莲师我善妙著造此仪轨，于珍宝之地埋藏为伏藏，愿与心之子相遇！萨玛雅！ 嘉嘉嘉！此乃甚深之法藏，具足誓言之弟子，二三位以上不宜传多人，乃是缘起关要之重大，如珍爱心髓一般之，大王多闻天王之，殊胜灌顶此法，具有前行、正行、后行三部分，前行积聚灌顶之物，正行修持并作灌顶，后行交付誓言及封印教诲。首先灌顶之物积聚者，于寂静吉祥具加持处，坛城底基箭长许，以妙香以及信德拉，清净红粉作涂抹，中央四瓣具轮围，中央红色轮围蓝色，四瓣东方白色南方黄色，西方红色北方绿色轮围蓝色，门等圆满与共同相符而绘制，若作简略则如下：灌
顶座红色清净之座上，安放红色鲜花之花束，其上放置四方端庄之朵玛，中央及四角以珍宝作庄严，末端以小圆球作围绕，材料乃是清净之青稞面粉，以酒与香料以及三甜物，混合揉捏之糌粑所制成，其上安立多闻天王之身像，其他还有红矛以及胜幢，以及老鼠和铁钩，常施朵玛以及长寿朵玛，食物种类丰盛众多，以及树叶茂盛等陈设，事业之宝瓶亦作陈设，其他供品朵玛与共同仪轨相同，完整齐全地陈设布置，如修法中所出一样，通过念诵修持之阿阇黎，自身生起秘密主金刚手，朵玛观空而明观，于须弥山堆砌之宫殿中，大王多闻天王，如修法一般生起，自身金

【英语翻译】
Empowerment Ritual of King Vaishravana from Lama Norbu Gyatso, Wish-Fulfilling Treasure by Padmasambhava.
Empowerment Ritual of King Vaishravana from Lama Norbu Gyatso, Wish-Fulfilling Treasure by Padmasambhava.
From Lama Norbu Gyatso, the Empowerment Ritual of King Vaishravana, the Wish-Fulfilling Treasure, resides herein.
Of the Great King Vaishravana, the Dharma Protector, This Empowerment Ritual, the Wish-Fulfilling Jewel, For the sake of all lineage-holding disciples, To increase harmonious conditions and prosperity, Padmasambhava, I have well-arranged this, And concealed it as a treasure in a precious place, May it meet with the heart's son! Samaya! Gya Gya Gya! This is extremely profound, For disciples who uphold their vows, Do not transmit it to more than two or three, It is the greatness of the key of interdependence, Like cherishing one's own heart essence, This supreme empowerment of the Great King Vaishravana, Has three parts: preliminary, main, and subsequent. The preliminary is accumulating the substances for empowerment, The main part is accomplishing and bestowing the empowerment, The subsequent is entrusting the vows and sealing the instructions. First, the accumulation of substances for empowerment: In a secluded and auspicious blessed place, The mandala base is one arrow-length, With fine fragrance and sindhura, Apply pure rakta in layers, In the center, four petals with a surrounding circle, The center is red, the surrounding circle is blue, The four petals are white in the east, yellow in the south, Red in the west, green in the north, the surrounding circle is blue, Draw the doors complete, in accordance with the common practice, If you do it briefly, then like this: Empow
erment
On a clean red cushion, Arrange a bouquet of red flowers, On top of that, place a beautiful four-cornered torma, The center and four corners are adorned with jewels, The edges are surrounded by small round balls, The ingredients are pure barley flour, Mixed with chang, spices, and the three sweets, Made into dough, On top of that, also place the image of Vaishravana, Also, a red spear and a victory banner, A mongoose and an iron hook, A continuous torma and a longevity torma, An abundance of various foods, And flourishing leaves, etc., should be arranged, Also arrange the vase of activity, Other offering tormas are in accordance with the common practice, Arrange everything completely and perfectly, As it appears in the sadhana, The Acharya who has completed the recitation and practice, Generate oneself as the Lord of Secrets, Vajrapani, Visualize the torma as empty and clear, In a palace stacked like Mount Meru, The Great King Vaishravana, Generate as in the sadhana, Oneself as Vaj

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཡང་ཡང་དགུག་ཅིང་གཞལ་ཡས་ནང༔ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་
བསྟིམ༔ ལས་བུམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེད༔ ཀུཎྜ་ལཱི་ཡི་སྔགས་བཟླས་ཤིང༔ ལྷ་ཉིད་བདུད་རྩིར་ཞུ་བསམ་བཞག༔ གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བྱེད་པ་ནི༔ ཐོག་མར་སློབ་བུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ༔ ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་བྱས་ལ༔ ཀྱེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༔ འགྲོ་དོན་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུང་པ༔ ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་ཉོན༔ འཇིག་རྟེན་ཁེ་གྲགས་ཚོགས་རྣམས་དང༔ རང་རྒྱུད་འདོད་པས་བཅིངས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་བྱ་མི་རུང༔ ཚོགས་གཉིས་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་ཡི༔ དོན་ལ་གནས་ན་དབང་བསྐུར་བྱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ སློབ་བུས་ཞུ་བ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁེ་དང་གྲགས་པ་ངས་མི་འདོད༔ ཆོས་བརྒྱད་ཚེ་འདིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན༔ དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་ངན་སློང་སྦྱིན༔ ཚོགས་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཕྱིར་དུ༔ བདག་ལ་དབང་མཆོག་གནང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུའོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུང་པ༔ བསོད་ནམས་ལྡན་པ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་ཚུལ་དེ་མི་འདའ་ན༔ རྣམ་སྲས་དབང་ཆོག་ཡང་གསང་འདི༔ བདག་གིས་བསྟན་གྱིས་བུ་ཡིས་ལོངས༔
ཞེས་བརྗོད་ནས༔ གཏོར་མ་རྣམ་སྲས་དངོས་སུ་བསྐྱེད་ལ༔ བུ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ནོར་བདག་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཉེར་དགོངས་ལ༔ གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ གཏོར་མ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར༔ རྣམ་སྲས་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བདག་བསྐུལ་ལོ༔ རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བས་ན༔ མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤོག༔ ཀྱེ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང༔ སྲིད་པ་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་དང༔ འདོད་རྒུའི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི༔ དབང་མཆོག་ཟབ་མོ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བརྟན་

【汉语翻译】
哦，忿怒金刚！
从您心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射出光芒，
从持柳天（Lancang）的殊胜处所，
迎请北方之王多闻天子（Vaisravana），
以光芒铁钩的方式，
再三地勾召进入坛城中，
与誓言尊无二无别地
融入，
生起业瓶中充满甘露，
念诵军荼利（Kundali）的咒语，
观想本尊融入甘露之中。
第二，进行灌顶，
首先，弟子沐浴，
手中拿着鲜花，
祈请：
“奇哉！诸佛之密藏持有者，
金刚持请垂听！
为了圆满积聚广大的福德资粮，
为了行持利益众生的伟大事业，
祈请赐予财神大王的灌顶！”
如此祈请三次。
上师说道：
“奇哉！具缘者请听我说，
对于世间的利养名声等，
以及被自身欲望束缚的，
不应做不顺之事，
若能行持广大的二资粮，
安住于意义之中，则赐予灌顶。”
如此念诵三次。
弟子祈请：
“金刚上师请垂听！
我不贪图利养名声，
不是为了今生的八法，
而是为了供养三宝、布施乞丐，
为了具足享用二资粮，
祈请赐予我殊胜的灌顶！”
如此祈请三次。
上师说道：
“具福德的种姓之子！
你若不违背此理，
那么这多闻天子的甚深秘密灌顶，
我来传授，你来享用。”
如此说完之后，
将朵玛（torma）观想成真实的多闻天子，
放在弟子的头顶上，并说道：
“吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
请起驾，财神多闻天子！
从持柳天（Lancang）的宫殿中，
忆念起往昔的誓言，
降临此处，赐予大加持！
朵玛是如意珍宝之库，
与多闻天子的身无二无别，
愿获得如意宝库的灌顶！
我劝请您忆念起往昔的誓言！
恒常供养祈祷您，
赐予无尽宝藏的成就！
愿您自在于虚空宝藏！
奇哉！大国王多闻天子！
对于这位具缘的种姓之子，
愿他获得摄集三界、三有的自在，
役使有情为奴仆，
享用一切所欲之宝藏的
殊胜深奥的灌顶！
祈请您引领我！
祈请您安住！
祈请您增长！
祈请您成就！
祈请您稳固！

【英语翻译】
O wrathful Vajra!
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ) at your heart, rays of light emanate,
From the supreme place of Janglochan (Lancang),
Summon the Northern King Vaisravana,
With rays of light in the manner of an iron hook,
Again and again draw him into the mandala,
Merge him inseparably with the Samaya Being,
Generate the nectar swirling in the action vase,
Recite the mantra of Kundali,
Contemplate the deity dissolving into nectar.
Second, performing the empowerment:
First, the disciple takes a bath,
Holds a flower in his hand,
And prays:
"Kye! Holder of the secret of all Buddhas,
Vajradhara, please listen!
In order to completely accumulate the great merit accumulation,
In order to practice the great deeds of benefiting beings,
I request the empowerment of the great Lord of Wealth!"
Pray thus three times.
The master speaks:
"Kyeho! Fortunate one, listen to me,
For those with worldly gains and fame,
And bound by their own desires,
It is not right to do unfavorable things,
If you can practice the vast two accumulations,
And abide in the meaning, then I will grant the empowerment."
Say this three times.
The disciple prays:
"Vajra Master, please listen!
I do not desire gains and fame,
It is not for the eight worldly dharmas of this life,
But to offer to the Three Jewels and give to beggars,
In order to possess the enjoyment of the two accumulations,
I request you to grant me the supreme empowerment!"
Pray thus three times.
The master speaks:
"Son of noble family, endowed with merit!
If you do not transgress this principle,
Then this most secret empowerment of Vaisravana,
I will teach, and you will enjoy."
Having said this,
Actually generate the torma as Vaisravana,
Place it on the crown of the disciple's head, and say these words:
"Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ)
Arise, Lord of Wealth, Vaisravana!
From the palace of Janglochan (Lancang),
Remember your former vows,
Come to this place and bestow great blessings!
The torma is a wish-fulfilling jewel treasure,
Inseparable from the body of Vaisravana,
May you obtain the empowerment of the wish-fulfilling treasure!
I urge you to remember your former vows!
By constantly offering and praying to you,
Grant the accomplishment of inexhaustible treasures!
May you have dominion over the treasury of space!
Kye! Great King Vaisravana!
For this fortunate son of noble family,
May he obtain the supreme and profound empowerment
to gather the three realms and three existences under his control,
to employ existence as a servant,
to enjoy the treasures of all desires!
I pray that you lead me!
I pray that you abide!
I pray that you increase!
I pray that you accomplish!
I pray that you stabilize!"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱས་ལ་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་གོ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་པས༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་མདུང་དམར་རྒྱལ་མཚན་གཡས་སུ་གཏད༔ ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སྲིད་པར་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ མདུང་དམར་དེ་ནི་དཔའ་བའི་རྟགས༔ འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་འབིགས་པའི་ཚུལ༔ བ་དན་འབར་བས་ཡིད་རྣམས་གཡོས༔ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲེང༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང༔ ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་པར་ཤོག༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནེའུ་ལེའི་གཏེར༔ སྟོང་གསུམ་རིན་ཆེན་ནོར་ལ་སྤྱོད༔ ལྕགས་ཀྱུས་འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་འགུགས༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་ཡུལ་འཁོར་སྡུད༔ ཤེས་རབ་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཏྣ་མ་གུ་ཏ་ལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སིདྡྷི་མཱཾ༔ ཞེས་ཕྱག་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་གྲི་སྙིང་དང་བུམ་གཏོར་གཏད་ལ༔ གསང་བའི་དམ་རྫས་བླ་ན་མེད༔ ཀུན་གྱི་རྣམ་ཤེས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ཐམས་
ཅད་མྱོས་ཤིང་སྡུད་པར་བྱེད༔ བླ་རྡོ་རྣམ་སྲས་སྲོག་གི་རྟེན༔ ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་པར་བྱེད༔ མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧྲཱིཾ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ སྒྲུབ་ཡིག་སྙིང་ཁར་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་ནས་ནི་བུ་ཁྱོད་དང༔ རྣམ་སྲས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡུན་མ་ཐུང༔ མཆོད་བསྟོད་སྐོང་གསོ་ཉིད་ལ་འབོད༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚུལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩི་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ སློབ་མའི་ཁ་ཆུ་གཏོར་མར་བསྩལ་བྱས་ཏེ༔ གཉིས་མེད་དམ་ཚིག་བསྲེ་བར་བསམ༔ དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གནད་ཟབ་སྟེ༔ སློབ་མ་སྙིང་འདྲ་མིན་ལ་གཏད་མི་བྱ༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཁག་ཆེ༔ དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས༔ ཧཱུྃ༔ ས་བརྒྱད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང༔ སྐལ་ལྡན

【汉语翻译】
祈请造作！嗡 班匝 贝夏玛纳亚 嘎雅 阿比钦匝 嗡（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaiśrāmaṇāya kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗沙门天，身，灌顶，嗡）！瓦嘎 阿比钦匝 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语，灌顶，阿）！则达 阿比钦匝 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽）！如是作已，将朵玛触碰三处（处所）。哦，种姓之子，你已获得朵玛灌顶，获得大王南色的身语意圆满的灌顶，成就四种事业，成为掌控三界的大导师。然后，将红矛宝幢置于右侧，将吐宝鼠铁钩置于左侧，吽！掌控三时有寂，红矛乃是勇猛之象征，刺穿众生之识，幡旗燃烧摇动人心，将教法之幢树立于十方，不灭宝幢吉祥生，以方便之法器灌顶，愿三界皆被掌控！贝夏玛纳 班匝 Ra嘎Ra德 萨瓦 则达 舍吽 匝（藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaiśrāmaṇā vajra rāgarati sarva citta hrīṃ ja，汉语字面意思：毗沙门天，金刚，爱，喜，一切，心，舍，匝）！阿比钦匝 芒（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：灌顶，我）！如意宝生吐宝鼠之宝藏，享用三千世界珍宝，铁钩钩召众生之识，聚集国王大臣百姓眷属，以智慧法器作灌顶，愿能掌控三有，获得转轮王之权位！班匝 Ra特纳 玛嘎达拉 萨瓦 悉地 昂 固夏 悉地 芒（藏文：བཛྲ་རཏྣ་མ་གུ་ཏ་ལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སིདྡྷི་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ratna maguṭala sarva siddhi aṃ kuśa siddhi māṃ，汉语字面意思：金刚，宝，头冠，一切，成就，昂，钩，成就，我）！如是做法器灌顶。然后给予心咒和宝瓶朵玛，无上秘密之誓物，从心中牵引一切之识，令一切沉醉并摄集，命石乃是南色之命依，如影随形般相伴，愿获不坏任运之权位！则达 萨瓦 呢德日 舍吽 匝格Ra 萨玛雅 阿比钦匝 吽（藏文：ཙིཏྟ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧྲཱིཾ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta sarva nṛtri hrīṃ cakra samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，一切，舞，舍，吽，轮，誓言，灌顶，吽）！然后将朵玛置于手中，将修法仪轨置于心间，吽！从今日起你与南色无有分别，依你之命行持事业，修持本尊勿过久，祈请供赞酬补于汝前，如仆从听命使者般，将成办您之事业，将朵玛甘露置于弟子舌上，弟子之口水施于朵玛上，思维二者无二誓言相融，此乃甚深之要诀，不可传于非心腹之弟子，尤其守护誓言至关重要，然后如是说：吽！八地大国王与具缘者

【英语翻译】
Please create! Oṃ Vajra Vaiśrāmaṇāya Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaiśrāmaṇāya kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vaishravana, Body, Abhisheka, Om)! Vāka Abhiṣiñca Ā (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Speech, Abhisheka, Ah)! Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind, Abhisheka, Hum)! Having done this, touch the torma to the three places (locations). O son of lineage, by bestowing the torma empowerment upon you, having obtained the complete empowerment of the body, speech, and mind of the Great King Namse, you will master the four kinds of activities, and you will become the great guide who controls the three realms. Then, place the red spear banner on the right, and place the mongoose iron hook on the left, Hūṃ! Controlling the existence of the three times, the red spear is a symbol of bravery, in the manner of piercing the consciousness of beings, the burning banner stirs the minds, raise the banner of the teachings in the ten directions, may the indestructible banner bring auspiciousness, by bestowing the empowerment of the skillful hand symbol, may the three realms be brought under control! Vaiśrāmaṇā Vajra Rāgarati Sarva Citta Hrīṃ Ja (藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaiśrāmaṇā vajra rāgarati sarva citta hrīṃ ja，汉语字面意思：Vaishravana, Vajra, Love, Delight, All, Mind, Hrih, Ja)! Abhiṣiñca Māṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Abhisheka, Me)! The treasure of the mongoose that brings forth all that is desired, enjoy the precious wealth of the three thousand worlds, the iron hook attracts the consciousness of beings, gather the king, ministers, subjects, and retinue, by bestowing the empowerment of the wisdom hand symbol, may you control the three realms of existence, and may you obtain the power of a universal monarch! Vajra Ratna Maguṭala Sarva Siddhi Aṃ Kuśa Siddhi Māṃ (藏文：བཛྲ་རཏྣ་མ་གུ་ཏ་ལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སིདྡྷི་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ratna maguṭala sarva siddhi aṃ kuśa siddhi māṃ，汉语字面意思：Vajra, Jewel, Crown, All, Accomplishment, Am, Hook, Accomplishment, Me)! Thus, bestow the empowerment with the hand symbols. Then, give the heart mantra and the vase torma, the supreme secret samaya substance, drawing out the consciousness of all from the heart, causing all to be intoxicated and gathered, the life stone is the life support of Namse, accompanying like body and shadow, may you obtain the unchanging, spontaneously accomplished power! Citta Sarva Nṛtri Hrīṃ Cakra Samaya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧྲཱིཾ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta sarva nṛtri hrīṃ cakra samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind, All, Dance, Hrih, Wheel, Samaya, Abhisheka, Hum)! Then, place the torma in the hand, place the practice text on the heart, Hūṃ! From today onwards, you and Namse are inseparable, perform the activities according to your command, do not prolong the practice of approach, invoke offerings, praises, fulfillment, and restoration to you, like a servant, obedient messenger, you will accomplish your activities, place the torma nectar on the disciple's tongue, offer the disciple's saliva to the torma, contemplate the two as inseparable samaya merging, this is an extremely profound key point, do not entrust it to a disciple who is not like your heart, especially it is very important to protect the samaya, then say this: Hūṃ! Great King of the Eighth Bhumi and the fortunate one

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་གཉིས༔ དམ་ཚིག་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར༔ རྟག་ཏུ་མཆོད་གཏོར་བརྩོན་པ་དང༔ བསྒྲུབ་རྫས་རྟེན་རྫས་འཛོམ་པར་བྱ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་ཚེ་གཏོར་སྤྱི་བོར་
བཞག༔ ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྲང་རྒྱས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་སྲས་རྒྱལ་པོ་ཚེ་ཡི་གཏེར༔ འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་ནོར་བུའི་མཆོག༔ རྟག་ཏུ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་སྐུ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང༔ དཔལ་དང་འབྱོར་པ་གཟི་བརྗིད་རྣམས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་པུཎྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བ་དང༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཚོགས་འཁོར་འབྲང་རྒྱས་འདི་གཏད་པས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་སྲས་ཉིད་དང་མཉམ༔ མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་སྤྱོད༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏད་དོ༔ དེ་ནས་གོང་གི་གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ༔ ཚོགས་འཁོར་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་དགའ་སྟོན་བྱ༔ དེས་ནི་རྣམ་སྲས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ༔ གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་སྟེ༔ བརྒྱུད་འཛིན་སྙིང་གི་བུ་གསུམ་ལས་མི་མང་བར་བྱ༔ མང་དུ་སྤེལ་ན་
ཆོས་སྐྱོང་སྣ་སུན་པའི་ཚུལ་གྱིས༔ རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནོད་པས་བཀའ་རྒྱ་དམ་པར་བྱ༔ འདི་ལ་སྐོང་གསོའི་གཏོར་མ་རྒྱུན་དུ་གཏོང་ཞིང༔ རང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་བ་དང༔ ནོར་ཕྱུགས་ལ་བྱིན་ནའང་རུང༔ མི་ལ་སྦྱིན་དུ་མི་རུང༔ གཡང་ཁ་བསྡམ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མ་ཟག་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་ཀྱི་གདམས་པའོ༔ རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་ཡི་དོན༔ ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་ལ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།། རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་སྐོང་གསོའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ནོར་བདག་ཆེ

【汉语翻译】
种姓之子汝二人，誓言无别成一体，恒常勤于供养朵玛，修法之物供物备，事业无余皆成就。 贝夏玛纳雅 匝 吽 邦 霍 萨玛雅匝，（藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वैश्रमणाय जः हुं बं होः समय जः，梵文罗马拟音：vaiśrāmaṇāya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya jaḥ，汉语字面意思：毗沙门天 匝 吽 邦 霍 萨玛雅 匝）萨玛雅 萨埵！（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵）如是说。然后将长寿朵玛置于顶上，将受用之穗置于手中，吽！财宝天王乃长寿之宝藏，如意出生珍宝殊胜，恒常掌管长寿之身，大成就者乃长寿之主，为具缘之子作灌顶，愿长寿与福德增长！财宝天王之长寿与福德，以及权势与财富光辉等，愿种姓之子皆获得！班杂 阿育 普涅 萨瓦 悉地 阿比钦匝 吽！（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་པུཎྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र आयुःपुण्ये सर्वसिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra āyuḥpuṇye sarvasiddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚 寿命 福德 一切成就 灌顶 吽）嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）受用无尽珍宝藏，饮食与穿用及饮用，成办一切事业增受用，无余圆满一切之，会供穗严此交付，受用等同财宝天王，享用无尽虚空藏，愿获如意宝之权！班杂 惹那 贝玛 嘎玛 玛哈 普涅 阿育 协 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文：བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रत्न पद्म कर्म महापुण्ये आयुःशे सर्वसिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：vajra ratna padma karma mahāpuṇye āyuḥśe sarvasiddhi phala hūṃ，汉语字面意思：金刚 珍宝 莲花 事业 大 福德 寿命 一切成就 果 吽）如是交付。之后将以上朵玛享用为成就，会供作吉祥祈愿，收摄坛城作欢庆。如是即是财宝天王之四灌顶圆满次第，获得交付印。此如如意宝，传承心子勿超三，若多增，护法不悦之状，自之受用受损故，严加保密。对此常作供赞朵玛，自享用为成就，或施予财畜亦可，不可施予人，收摄祥瑞，不令成就漏失乃关要口诀。财宝天王仪轨如意宝藏，我莲花生，为未来具缘心子之故，藏于洛扎（Lhodrak，是不丹的一个宗）门多（Menmo）之岩洞，愿与心子相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！莲花生伏藏。财宝天王红矛之事业次第供赞仪轨。敬礼秘密主金刚手。我莲花生，财神大

【英语翻译】
O sons of noble lineage, may you two become one inseparable bond of commitment. Always strive to offer worship and torma, and gather the necessary materials for accomplishment and support. May all activities be accomplished without exception. Vaiśrāmaṇāya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya jaḥ (Tibetan: བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वैश्रमणाय जः हुं बं होः समय जः, Sanskrit Romanization: vaiśrāmaṇāya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya jaḥ, Literal Chinese Meaning: Vaishravana Dza Hum Bam Hoh Samaya Dza) Samaya Sattva! (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: samaya sattvaṃ, Literal Chinese Meaning: Vow Sattva) Thus it is said. Then, place the longevity torma on the crown of the head, and hand over the flourishing branch of enjoyment. Hūṃ! King Vaishravana is the treasure of longevity, the supreme jewel that grants all desires. He is the embodiment of the power of longevity, the great accomplished one, the lord of longevity. Bestow empowerment upon the fortunate son! May longevity and merit increase! May the son of noble lineage obtain the longevity, merit, glory, wealth, and splendor of the great king Vaishravana! Vajra Āyu Puṇye Sarva Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་པུཎྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र आयुःपुण्ये सर्वसिद्धि अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: vajra āyuḥpuṇye sarvasiddhi abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Longevity Merit All Accomplishments Consecrate Hum) Oṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) The inexhaustible treasure of precious enjoyment, food, clothing, and drink, increase the enjoyment that accomplishes all activities. By entrusting this complete and perfect assembly wheel of flourishing branches, may enjoyment be equal to that of Vaishravana himself. May you enjoy the inexhaustible treasury of space, and may you obtain the power of the wish-fulfilling treasure! Vajra Ratna Padma Karma Mahā Puṇye Āyuśe Sarva Siddhi Phala Hūṃ! (Tibetan: བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र रत्न पद्म कर्म महापुण्ये आयुःशे सर्वसिद्धि फल हुं, Sanskrit Romanization: vajra ratna padma karma mahāpuṇye āyuḥśe sarvasiddhi phala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Jewel Lotus Karma Great Merit Longevity All Accomplishments Fruit Hum) Thus it is entrusted. Then, enjoy the above torma as accomplishment, make auspicious prayers for the assembly wheel, and gather the mandala for celebration. Thus, the complete sequence of the four empowerments of Vaishravana, along with the entrusted seal, is obtained. This is like a wish-fulfilling jewel, do not have more than three lineage-holding heart-sons. If you increase it too much, the Dharma protectors will be displeased, and your own enjoyment will be harmed, so keep it strictly secret. Regularly offer fulfillment torma to this, and enjoy it yourself as accomplishment. It is also acceptable to give it to wealth and livestock, but it is not acceptable to give it to people. The key instruction is to gather the auspiciousness and prevent the accomplishment from leaking. The empowerment ritual of King Vaishravana, the Wish-Fulfilling Treasure. I, Padmasambhava, for the sake of future fortunate heart-sons, hid it in the rock of Menmo in Lhodrak (Southern Bhutan). May this meet with the heart-son! Samaya! Gya Gya Gya! A treasure of Rigdzin Pema Lingpa. Herein resides the sequence of the fulfillment ritual of the practice manual of Vaishravana with the Red Spear. Homage to the secret lord Vajrapani. I, Padmasambhava, the great wealth lord

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་རྣམ་སྲས་ཀྱི༔ ལས་བྱང་སྐོང་གསོའི་རིམ་པ་བསྟན༔ དང་པོ་གཟའ་སྐར་བཟང་བའི་དུས༔ གནས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་དང༔ ནོར་མཛོད་ཡོད་པའི་གནས་ཁང་དུ༔ རིན་ཆེན་ཟངས་གཞོང་སྣོད་ནང་དུ༔ གཏོར་མ་རྒྱས་པར་བཤམ་པ་ནི༔ རི་རབ་བང་རིམ་སུམ་བརྩེགས་སྟེང༔ གཏོར་
མ་ཟུར་བཞི་པ་ལ་ནི༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་ཟུར་བཞི་བྱ༔ དེ་ལ་པདྨ་རིལ་བུས་བསྐོར༔ བསྡུས་པར་བྱེད་ན་འདི་ལྟར་ཏེ༔ གཏོར་མ་ཟུར་བཞི་ལྷུན་ཆགས་པ༔ ཀྱུ་གུ་རིལ་བུ་དགུ་ཡིས་བསྐོར༔ རྒྱས་བསྡུས་འབྲིང་དེ་གང་བྱེད་ཀྱང༔ མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ལ་དར་ལེ་བརྒན་བཏགས༔ མདུང་དམར་དང་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་བཤམ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ཅིང༔ གཏོར་མ་རི་རབ་གླིང་བཞིར་བསྐྱེད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་ནི༔ དཔག་མེད་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ དང་པོར་སངས་རྒྱས་མངོན་གྱུར་ཀྱང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔ ས་བརྒྱད་སེམས་དཔར་བཞུགས་པ་པོ༔ ད་ལྟ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པ༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདག་གིས་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་མ་ལུས་པ༔ རྟ་བདག་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔
རང་རང་གནས་པའི་ས་ཡུལ་ནས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ འཁོར་ནི་རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་བཅས༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ འགྲོ་བའི་དོན་དགོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཕྱི་མཆོད་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༔ མར་མེ་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་ཚོགས༔ སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་མཐུན་རྫས་སོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔ བདག་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ༔ 

【汉语翻译】
那玻 རྣམ་སྲས་ཀྱི། ལས་བྱང་སྐོང་གསོའི་རིམ་པ་བསྟན།། དང་པོ་གཟའ་སྐར་བཟང་བའི་དུས།། གནས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་དང།། ནོར་མཛོད་ཡོད་པའི་གནས་ཁང་དུ།། རིན་ཆེན་ཟངས་གཞོང་སྣོད་ནང་དུ།། གཏོར་མ་རྒྱས་པར་བཤམ་པ་ནི།། རི་རབ་བང་རིམ་སུམ་བརྩེགས་སྟེང།། གཏོར་མ་ཟུར་བཞི་པ་ལ་ནི།། རིན་ཆེན་འབར་བ་ཟུར་བཞི་བྱ།། དེ་ལ་པདྨ་རིལ་བུས་བསྐོར།། བསྡུས་པར་བྱེད་ན་འདི་ལྟར་ཏེ།། གཏོར་མ་ཟུར་བཞི་ལྷུན་ཆགས་པ།། ཀྱུ་གུ་རིལ་བུ་དགུ་ཡིས་བསྐོར།། རྒྱས་བསྡུས་འབྲིང་དེ་གང་བྱེད་ཀྱང།། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ལ་དར་ལེ་བརྒན་བཏགས།། མདུང་དམར་དང་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང།། སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་བཤམ།། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ཅིང།། གཏོར་མ་རི་རབ་གླིང་བཞིར་བསྐྱེད།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་ནི།། དཔག་མེད་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ།། ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས།། དང་པོར་སངས་རྒྱས་མངོན་གྱུར་ཀྱང།། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར།། ས་བརྒྱད་སེམས་དཔར་བཞུགས་པ་པོ།། ད་ལྟ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ།། ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པ།། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི།། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས།། བདག་གིས་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན།། ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན།། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས།། ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་མ་ལུས་པ།། རྟ་བདག་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས།།
རང་རང་གནས་པའི་ས་ཡུལ་ནས།། གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་དབུས།། རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་བརྩེགས་པའི་སྟེང།། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི།། ནོར་བདག་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས།། འཁོར་ནི་རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་བཅས།། རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས།། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། （藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ，梵文天城体：वैश्रवणाय，梵文罗马拟音：vaiśravaṇāya，汉语字面意思：毗沙门天） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍） ཕེཾ་ཕེཾ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཛ་ཛ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདག འགྲོ་བའི་དོན་དགོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ། མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཕྱི་མཆོད་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང། མར་མེ་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་ཚོགས། སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས། སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་མཐུན་རྫས་སོགས། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། བདག་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ།།

【英语翻译】
Instructions on the order of fulfilling and propitiating the work of Namse.
First, at an auspicious time with good constellations,
In a blessed and consecrated house,
In a house with a treasury,
Inside a precious copper bowl,
The torma is arranged extensively:
On top of a three-tiered Mount Meru,
On the four-cornered torma,
Place four precious flames.
Surround it with lotus pellets.
If you want to make it concise, do it like this:
A perfectly formed four-cornered torma,
Surrounded by nine kyu-gu pellets.
Whether you make it extensive, concise, or medium,
Attach a silk brocade to the arrow feathers.
Arrange a red spear, a victory banner,
Various offerings and suitable items.
Clearly visualize yourself as the deity,
And create the torma as Mount Meru and the four continents.
Generate limitless outer, inner, and secret offerings,
And consecrate them.
Then, recite the activity straight from the text:
Hūṃ!
With faith and commitment,
Although you first appeared as a Buddha,
You arose as an emanation body for the sake of beings.
You reside as an eighth-level bodhisattva,
Now in the form of a Dharma-protecting king.
You protect the teachings of Shakya,
Great bodhisattva, please come!
From the northern direction of the great Mount Meru,
From the palace of Alakā,
I invite you with longing:
Possessing skillful means and compassion,
Great King Vaisravana,
By the power of your samaya, please come!
May all your retinues,
Horse-owning king and retinue,
From the lands where you each reside,
Be invited to this place, please come!
In the center of the great celestial palace,
On top of a precious, tiered throne,
The king who protects the northern direction,
Great Lord of Wealth, Vaisravana,
With a retinue of eight horse-owners,
Sit on a throne of blazing jewels.
Vaisravanaya! Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ!
Pheṃ pheṃ! Hrīṃ hrīṃ! Ja ja! Samaya tiṣṭha lhan!
Lord of the activities of all the Buddhas,
Emanation body who cares for the sake of beings,
Eighth-level bodhisattva, Vaisravana,
I prostrate to you with reverence.
Namo purushaya ho!
Powerful Lord, Vaisravana,
The offerings I present to you are:
Outer offerings of flowers and incense,
Butter lamps, fragrances, and various foods,
Cymbals, music, and melodies,
Offerings, suitable items, and so on.
Great King Namse, I offer to you,
Grant me the desired siddhis!
To the great King Namse and retinue!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རྒྱ་ཕོར་བསེ་ཕོར་སྣོད་ནང་དུ༔ ཆང་ཕུད་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་བཅས༔ ཤ་ལྔ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ནང་མཆོད་འདི༔
རྣམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན༔ ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་གར་གྱིས་སྒྱུར༔ ཡིད་འོང་མཐུན་པའི་གསང་མཆོད་འདི༔ རྣམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མདུང་དམར་རྒྱལ་མཚན་གྲི་སྙིང་དང༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་དང༔ མཛེས་པའི་ཀླུ་མོ་ནོར་སྐྱོང་མ༔ ལྷ་ཀླུའི་བུ་མོ་མཛེས་སྡུག་བསྐོར༔ རྣམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བདག་ལ་ནོར་རྫས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཁྱོད་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་བདག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་འཁོར་ཡུལ་ཁམས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དབང་སྡུད་ཅིང༔ མི་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ འདོད་པའི་རེ་བ་བསྐང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ དེ་ནས་མངའ་གསོལ་བྱ་ཞིང་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ས་བརྒྱད་སེམས་དཔར་བཞུགས་
པ་སྟེ༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་ཞིང༔ སྐུ་ནི་བཞེངས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ དབུ་ལ་བསེ་རྨོག་ཕོད་ཅན་གསོལ༔ འཇོལ་བེར་སྟེང་ན་བསེ་ཁྲབ་ཅན༔ དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཕོ་ལང་ནི༔ བརྗིད་པའི་སྐ་རགས་དམར་པོས་བཅིངས༔ ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་དབང་དུ་སྡུད༔ གླིང་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཙ་ན༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་ལྡན༔ ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་ཙ་ན༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྐུ་མདོག་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་ཀླུ་མོ་ལྷ་མོ་དང༔ བདུད་མོའི་དེད་དཔོན་མཛད་ཙ་ན༔ བཻ་ཌཱུར་མཐིང་གི་མདོག་དང་ལྡན༔ འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་དབང་སྡུད་ཅིང༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབེབས་ཙ་ན༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོའོད་ཟེར་འབར༔ དབང་ཆེན་མཐུ་བྱིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་བགེགས་ཆེ་བ༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང༔ མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་འགྲན་ཟ

【汉语翻译】
內之供品供養者，於瓷碗或木碗之中，盛滿上好之酒、珍寶、絲綢等，以及五肉與五甘露，藥、朵瑪、血，此內供，供養多聞天子及其眷屬。阿拉拉，請享用。瑪哈班雜布雜火。（梵文天城體：महापञ्चपूजा，梵文羅馬擬音：mahāpañcapūjā，漢語字面意思：大五供養）吽！向大國王多聞天子及其眷屬，獻上秘密之供品：十六歲美麗的天女，以各種手印舞蹈，獻上令人心悅的和合秘密供品，供養多聞天子及其眷屬。菩提質多布雜火。（梵文天城體：बोधचित्तपूजा，梵文羅馬擬音：bodhicittapūjā，漢語字面意思：菩提心供養）紅矛、勝幢、劍心，以及無量的薈供受用，美麗的龍女財富守護者，天龍之女環繞，供養多聞天子及其眷屬。賜予我財物與成就，我乃持明成就者，您是成就寶藏之主，請享用內外秘密之供品，祈請滿足所願。願國王、大臣、子民及其國土，一切皆為我所攝伏，人、財、受用增長，祈請滿足願望。如是獻上內外秘密供品，之後進行加持與讚頌：吽！於須彌山之北方，楊柳宮殿之中，偉大的國王多聞天子，安住於八地菩薩，為了成辦權勢之事業，身如紅蓮寶石之色，身姿為站立之姿，頭戴鑲邊絲帽，身穿絲綢外罩之木甲，五彩絲綢的飄帶，繫著紅色威嚴的腰帶，右手持紅矛勝幢，攝伏三有，左手持吐寶鼬與鐵鉤，攝伏有情之意識。守護四大部洲之北方時，身具藍色之光彩，調伏龍族與夜叉時，身具珍貴金色之身色，作為空行母、龍女、天女與魔女之首領時，身具藍色琉璃之光彩，攝伏有情之意識，如雨般降下受用時，身色赤紅光芒熾盛，大權神力不可思議，讚歎圓滿一切功德。此世間最大的障礙，天龍、夜叉、乾闥婆，以及非人與大腹行，一切眾生之首領，此世間無與倫比。

【英语翻译】
Offering the inner offerings: In containers of porcelain or wood, filled with the finest wine, precious jewels, silks, and so on, along with the five meats and five amritas, medicine, torma, rakta, this inner offering, I offer to Vaishravana and his retinue. Alala, please partake. Maha Pancha Puja Ho. HUM! To the great king Vaishravana and his retinue, I offer the secret offerings: Sixteen-year-old beautiful goddesses, performing various mudras in dance, offering delightful and harmonious secret offerings, I offer to Vaishravana and his retinue. Bodhicitta Puja Ho. Red spear, victory banner, sword heart, and immeasurable tsok enjoyments, beautiful Naga maiden wealth protector, surrounded by daughters of gods and nagas, I offer to Vaishravana and his retinue. Grant me wealth and siddhis, I am a vidyadhara practitioner, you are the lord of the treasury of siddhis, please partake of the outer, inner, and secret offerings, I pray to fulfill my desires. May the king, ministers, subjects, and their lands, all be subdued by me, may wealth and enjoyments increase, I pray to fulfill my wishes. Thus, offer the outer, inner, and secret offerings, then perform the empowerment and praise: HUM! In the northern direction of Mount Meru, in the palace of Janglochan, the great king Vaishravana, abiding as an eighth-bhumi bodhisattva, for the sake of accomplishing the activity of power, his body is like the color of a red lotus jewel, his posture is standing, he wears a silk-trimmed helmet on his head, above his silk cloak is wooden armor, the five-colored silk streamers, tied with a majestic red belt, his right hand holds a red spear victory banner, subduing the three realms, his left hand holds a mongoose and an iron hook, subduing the consciousness of beings. When protecting the northern direction of the four continents, he possesses the color of indranila, when subduing nagas and yakshas, he possesses the body color of precious gold, when acting as the leader of dakinis, naga maidens, goddesses, and demonesses, he possesses the color of blue lapis lazuli, subduing the consciousness of beings, when raining down enjoyments like rain, his body color is red, blazing with light, his great power and blessings are inconceivable, I praise the perfection of all qualities. The greatest obstacles in this world, gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras and kumbhandas, he is the leader of all beings, unparalleled in this world.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མེད༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྲུལ་ཚེ༔ སྐུ་གཅིག་ཏུ་ནི་མ་ངེས་ཤིང༔ དཀར་སེར་དམར་དང་མཐིང་གའི་མདོག༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་
ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ཆ་ལུགས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ༔ ཞི་དང་ཁྲོ་དང་ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཁྲབ་དང་བེར་ཆེན་ལྷ་ཡི་གོས༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཞོན་པའི་ཆིབས་པ་མ་ངེས་པ༔ སེང་གེ་ཁྱུང་ཆེན་གླང་ཆེན་དང༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དང་མ་ཧེ་འབྲུག༔ རྟ་མཆོག་དྲེད་དང་ཆུ་སྲིན་ཞོན༔ ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྔ་ཡབ་དང༔ ནོར་བུ་བཱི་ཛ་པཱུ་རཿདང༔ རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ༔ སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བདག་ནི་གདུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཚུལ་བཞིན་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྲས་དང་བཙུན་མོ་འཁོར་དང་གཡོག༔ རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་རྣམ་ཤེས་སྒུལ༔ སྦྱིན་བདག་ཕོ་མོ་མ་ལུས་དང༔ གཡང་ཅན་ནོར་དང་མཛེས་པའི་གོས༔ བཅུད་ཅན་ཟས་ལ་སོགས་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་སྩོལ༔ མི་སྙིང་སྒུལ་ལ་མི་འགྲམ་ཆོགས༔ རང་དབང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་སྡུས༔ འདོད་པའི་རེ་འདོད་མ་ལུས་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་སྲིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྙན་གྲགས་གདུལ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་འཛད་ཟས་ཀྱི་དངོས་
གྲུབ་སྩོལ༔ འཇམ་མཛེས་གོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བང་མཛོད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དར་ཟབ་རྒྱན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གཡུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྲ་བརྟན་གོ་ཁྲབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་འཛད་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་རྣམ་སྲས་རྒྱལ༔ དེ་ལྟར་བདག་གིས་བསྐངས་གསོལ་ནས༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བཏབ་མཐུས༔ གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ན༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རམ༔ ས་མ་ཡ་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ དེ་བས་ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ དབང་སྡུད་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་སྩོལ༔ ཅེས་མཆོད་བསྟོད་ལ་བརྩོན་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ༔ རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་སྐོང་གསོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བློ་དམན་

【汉语翻译】
无上者！ 赞美伟大的光辉之神！ 您是为利益众生而化现， 并非局限于一个身相； 具有白色、黄色、红色和蓝色的光彩； 拥有各种神通和事业的主宰； 服饰并非固定不变； 具有寂静、忿怒以及寂静而又忿怒的形象； 身着盔甲、宽大披风和天神之衣； 满足一切愿望，赞美您！ 座骑并非固定不变； 骑乘狮子、大鹏鸟、大象； 骑乘老虎、豹子、熊和水牛、龙； 骑乘骏马、棕熊和鳄鱼； 手持各种不同的法器； 持有吉祥八宝和拂尘； 以及宝珠（藏文：ནོར་བུ་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝珠）； 宝剑、弓箭和宝藏之匣； 手持各种美丽的法器； 赞美您，如意宝藏之主！ 我是具有坚定誓言之人； 如法地修持和念诵； 供养和赞颂，恳请您忆念誓言； 偕同您的王子、妃子、眷属和仆从； 以及八位马主； 统摄三界和三有； 撼动众生的心识； 祈愿您赐予所有男女施主； 充满祥瑞的财富和华美的衣饰； 以及各种精华食物； 赐予我广大的成就！ 撼动人心，聚集人众； 无条件地聚集一切； 赐予所有渴望的愿望； 赐予不死长寿的成就； 赐予传承王位的成就； 赐予名声和调伏所化之成就； 赐予受用和财富之成就； 赐予用之不竭的食物之成就； 赐予柔软华美衣饰之成就； 赐予四足牲畜之成就； 赐予宝库财富之成就； 赐予丝绸珍宝之成就； 赐予珍贵金银之成就； 赐予坚固盔甲之成就； 赐予取之不尽的宝藏之成就； 赐予共同和殊胜之成就； 誓言坚定不移，财神南嘉！ 如是，我通过圆满和祈请； 凭借祈祷所愿之事的威力； 如果不赐予所求的成就； 难道您的誓言不会破损吗？ 请您忆念三昧耶！ 因此，请您珍重誓言； 显现征兆和预兆； 以及控制、聚集食物、财富和受用； 赐予我广大的成就！ 如是勤奋地供养和赞颂，将会变得如同受用之王一般！ 财神持红矛之仪轨圆满和祈请。 我等莲花生，

【英语翻译】
Supreme One! Praise to you, the great radiant deity! You manifest for the benefit of beings, Not limited to a single form; With white, yellow, red, and blue radiance; Possessing various magical powers and activities; Attire is not fixed; With peaceful, wrathful, and peaceful-wrathful forms; Wearing armor, a large cloak, and the garments of gods; Fulfilling all desires, I praise you! The mount is not fixed; Riding a lion, great garuda, elephant; Riding a tiger, leopard, bear, buffalo, and dragon; Riding a fine horse, brown bear, and crocodile; Holding various different weapons; Holding the eight auspicious symbols and a yak tail whisk; And the jewel (Tibetan: ནོར་བུ་，Sanskrit Devanagari: रत्न，Sanskrit Romanization: ratna, Chinese literal meaning: jewel); Sword, bow and arrow, and a treasure box; Holding various beautiful weapons; I praise you, the lord of wish-fulfilling treasures! I am one with firm vows; Properly practicing and reciting; Offering and praising, I urge you to remember your vows; Together with your prince, consort, retinue, and servants; And the eight horse lords; Subjugating the three realms and the three existences; Stirring the consciousness of beings; May you grant all male and female patrons; Auspicious wealth and beautiful garments; And various essential foods; Grant me vast accomplishments! Stirring people's hearts, gathering people; Unconditionally gathering everything; Grant all desired wishes; Grant the accomplishment of immortal life; Grant the accomplishment of inheriting the throne; Grant the accomplishment of fame and taming those to be tamed; Grant the accomplishment of enjoyment and wealth; Grant the accomplishment of inexhaustible food; Grant the accomplishment of soft and beautiful garments; Grant the accomplishment of four-legged livestock; Grant the accomplishment of treasury wealth; Grant the accomplishment of silk and jewels; Grant the accomplishment of precious gold and turquoise; Grant the accomplishment of strong armor; Grant the accomplishment of inexhaustible treasures; Grant the common and supreme accomplishments; May your vows be unwavering, Vaishravana Gyal! Thus, through fulfilling and beseeching; By the power of praying for desired things; If you do not grant the desired accomplishments; Will your vows not be broken? Please remember the Samaya! Therefore, please cherish your vows; Show signs and omens; And control, gather food, wealth, and enjoyment; Grant me vast accomplishments! Thus, diligently offering and praising, one will become like the king of enjoyment! The fulfillment and supplication of the practice manual of Vaishravana with a red spear. I, Padmasambhava,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་དོན་དུ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་གེ་གོང་དུ་གསུངས་པ༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་སྨན་མདོའི་བྲག་ལ་སྦས་པའོ༔ མ་འོངས་དུས་སུ་པདྨ་གསལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་པདྨའི་མིང་ཅན་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་
ལམ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ ནོར་བདག་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་རྫས་བཤམ་པ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ༔ དཀར་རྣམ་པ་ལྔ༔ མངར་རྣམ་པ་ལྔ༔ འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔ༔ བཅུད་རྣམ་པ་ལྔ༔ རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དེ་རྣམས་འཛོམ་པར་བསགས་ལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་རི་རབ་མ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཅོས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལིང་ཚེ་དགུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ༔ མཉྫིའི་ཁར་བཞག་ལ༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འཛོམ་པར་བསགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་བདག་འདུག་ལ༔ རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ལ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཅུད་བསྡུས་ཤིང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཏོར་མ་ལ་ཕོག༔ གཏོར་མ་རང་བྱུང་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་
གྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང༔ རཏྣའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་ན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་གདན་ལ་ཕོག༔ ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ནོར་བདག་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ན་མདུང་དམར་བསྣམས་ཤིང༔ གཡོན་པ་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་མཇིང་པ་ནས་བཟུང་ནས་མཆན་འོག་ཏུ་བཅུག་པ༔ ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆུ་འཕྱང་བ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པས་གཟིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་གསོལ་བ༔ སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ་བ༔ དར་དཔྱང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་བ༔ འཁོར་རྟ་བདག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསྐྱེད་དོ༔ དངོས་གཞི་ནི༔ རང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ རིན་ཆེན

【汉语翻译】
措嘉（མཚོ་རྒྱལ）所请问之义，于桑耶青浦（བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ）的格贡（གེ་གོང་）中所说，书写成文字后藏于门多（སྨན་མདོ）之岩。未来之时，愿莲花生（པདྨ་གསལ་）的转世与莲花之名者相遇！以此发愿之故，我贝玛林巴（པདྨ་གླིང་པ）从洛扎门多（ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ）之岩中迎请而出。萨玛雅（ས་མ་ཡ）！ 嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）！ 喇嘛诺布嘉措（བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་）之，持红矛南色（རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་）之修法。 敬礼金刚手（བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ）！ 做财神南色（ནོར་བདག་རྣམ་སྲས་）之修法时，前行、正行、后行三者。 首先前行，陈设供品者：于珍宝器皿之中，白五种，甜五种，谷五种，精华五种，珍宝五种，彼等汇聚积攒，于珍宝器皿中，朵玛（གཏོར་མ་）如小须弥山般制作，于九宫格坛城之上，置于法座之上，其他供品亦汇聚积攒。 于坛城东门，自身安坐，自身观想为誓言尊圣秘密主金刚手（དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ），彼之心中月轮之上，观想心咒吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色一个，彼放光芒，供养圣众，身语意精华汇集融入吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），复放光芒，净化众生之罪障，从吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光芒勃隆（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）照射朵玛（གཏོར་མ་），朵玛（གཏོར་མ་）成为自生清净之宫殿，珍宝种种所成，极其宽广浩大之中，珍宝之大宝座累积之上，誓言尊圣之心间吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光芒吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）照射于座，吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）圆满变化而成，财神南通色（རྣམ་ཐོས་སྲས་）身色红色，一面二臂，右手持红矛，左手持鼬鼠之袋，从颈部抓住置于腋下，张口咧嘴，双唇下垂，三眼红色圆睁而视，头发红色黄色向上竖立，戴着珍宝之顶髻，身穿红色铜甲，以绸带和珍宝之饰品庄严，骑乘于白狮之上，由八大马主眷属围绕而安住。 正行者：自身观想为秘密主金刚手（གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ），于大须弥山之北方，珍宝

【英语翻译】
As requested by Tso Gyal, it was said in the Ge Gong of Samye Chimphu, written down and hidden in the rock of Mendro. In the future, may the reincarnation of Pema Sal meet with one named Pema! Due to this aspiration, I, Pema Lingpa, retrieved it from the rock of Lhodrak Mendro. Samaya! Gya Gya Gya! From Lama Norbu Gyatso, the practice of Namse Dungmarchen. Homage to Vajrapani! When doing the practice of the wealth deity Namse, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practice is to arrange the substances: Inside a precious vessel, gather and accumulate the five whites, five sweets, five grains, five essences, and five precious substances. In the precious vessel, make a torma like a small Mount Meru. Place it on top of a mandala with nine sections. Also, gather and accumulate all the necessary offering items. Sit facing east of the mandala. Meditate on yourself as the Samaya being, the secret lord Vajrapani. On the moon disc in his heart, meditate on a blue Hum syllable. From it, light radiates, making offerings to the noble ones, gathering the essence of body, speech, and mind, and dissolving into the Hum. Then, light radiates outward, purifying the sins and obscurations of sentient beings. From the Hum, light radiates Bhruṃ, striking the torma. The torma becomes a spontaneously arisen, perfectly pure palace, made of various jewels, extremely vast and spacious. On top of a great Ratna throne, from the Hum in the heart of the Samaya being, light radiates Hum, striking the seat. From the complete transformation of Hum, arises the wealth deity Namtose, with a red-colored body, one face, and two arms. In his right hand, he holds a red spear. In his left hand, he holds a mongoose bag, grabbing it from the neck and placing it under his arm. His mouth is open and his lips are drooping. His three eyes are red and round, gazing intently. His hair is red and yellow, swirling upwards. He wears a precious crown. He wears red copper armor on his body. He is adorned with silk banners and precious ornaments. He is seated on top of a white lion. He is surrounded by eight horse-owning attendants. The main practice is: Meditate on yourself as the secret lord Vajrapani. In the northern direction of the great Mount Meru, precious

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཁང་བུ་དགུ་བརྩེགས་ནང༔ སུ་བཞུགས་དེ་ནི་སུ་མི་བཞུགས༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོ་རྣམ་སྲས་བཞུགས༔ འཁོར་རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་
མཆོད་པ་འབུལ༔ དགོས་འདོད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ་པ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་མདུང་དམར་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་འོད་ཀྱིས་མཛེས༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས༔ རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྡུད་བྱེད་ཅིང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ༔ འཁོར་གྱི་རྟ་བདག་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང༔ དབུལ་ཕོངས་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ༔ ནོར་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ དགོས་འདོད་ཆར་འབེབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྗེས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ནོར་བདག་རྣམ་སྲས་སྐུ་བྱོན་ཅིག༔ གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཁོར་རྟ་བདག་བརྒྱད་ཀྱང་སྐུ་བྱོན་ཅིག༔ རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་དགུ་བརྩེགས་ནས༔ ནོར་བདག་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་བྱོན་ཅིག༔ ཁྱེད་རྣམས་
ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང༔ གང་འདོད་བུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རེ་བ་སྐོང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ འདོད་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་བྱུང་གསང་བདག་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཇུག་བསྡུ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་མཛོད་དུ་སྦས་ལ་བཞག༔ གང་བསམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐོར་ཤེས་པ་དཀར་པོའི་མནན་པ་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕྱིར་འབྲང་ཚར་གཅོད་པ་ནི༔ ཤེས་པ་དཀར་པོ་དར་ཐོད་ཅན༔ ཁྱི་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་པུས་བཙུགས་སུ་འདུག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྲིས་ལ༔ སྙིང་ཁར་ཏྲིའི་མཐའ་མར་འབྱུང་པོ་ཤེས་པ་དཀར་པོ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བྱ་བ་བྲི༔ ཁྱི་དཀར་པོ་སྣ་དམར་གྱི་ཐོད་པར་བཅུག་ལ༔ ལ་ཕུག༔ ཉུང་མ༔ སྒོག་ཙོང༔ ཆངས་

【汉语翻译】
九层楼阁之中，谁居住？谁不居住？ 财神大尊南喀色居住。 与八大马主眷属一同， 祈请降临于此地。 安住于珍宝堆砌的宝座上， 身语意三恭敬顶礼。 外内密三供养献， 赐予所欲财宝之成就。 ཨཱ་པ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后是赞颂： 财神大尊南通色， 身色红光耀眼， 右手持铜制红矛， 左手持鼬鼠皮囊。 头戴珍宝帽， 身披铜甲光彩夺目， 坐骑为白狮。 顶礼赞颂财神大尊之身。 从四大部洲世间的四方八隅， 聚集珍宝财物之成就， 成就具缘之子的愿望， 顶礼赞颂眷属八大马主。 掌握珍宝宝藏之库藏， 成就贫困者之愿望， 财神夜叉众等无余一切， 顶礼赞颂降下所需所欲之雨。 之后是恳请立誓： 从大须弥山的北方， 财神南喀色请降临。 从四大部洲世间的宫殿中， 眷属八大马主也请降临。 从珍宝楼阁九层中， 财神夜叉众也请降临。 汝等
掌握虚空宝藏， 对于所有想要的孩子们， 赐予成就之时已到， 成就愿望之时已到， 成就所欲之时已到。 如同往昔秘密主之教言， 请行我所托付之事业。 以回向祈愿作结。 然后将朵玛藏于宝库中。 一切所想皆能成就。 莲花生大师从洛扎门多迎请而来。 来自喇嘛诺布嘉措， 南喀色之法类，白知识镇伏法。 降伏驱逐护法外道之法： 白知识，头戴丝巾， 绘制跪坐在白狗之上，双手合十之像， 心间书写“ཏྲི”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），周围写འབྱུང་པོ་ཤེས་པ་དཀར་པོ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 将白狗放入红鼻子的头盖骨中， 萝卜， 芥末， 大蒜葱， 青稞酒。

【英语翻译】
In the nine-storied mansion, who resides? Who does not reside? The great wealth lord Namse resides. Together with the eight horse-owning attendants, please be invited to come to this place. Reside on a throne piled with jewels, I respectfully prostrate with body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings, grant the accomplishment of desired wealth. Āḥ pa ratna samaya dūsa dūs. Then, the praise is to be done: Great wealth lord Namtösé, your body is red and radiates light, your right hand holds a copper red spear, your left hand holds a mongoose bag. You wear a precious crown on your head, your body is adorned with shining copper armor, you ride a white lion. I prostrate and praise the body of the great wealth lord. From the four continents, the four directions and eight intermediate directions of the world, you gather the accomplishments of precious wealth, fulfilling the hopes of fortunate children, I prostrate and praise the eight horse-owning attendants. You possess the treasure of the precious treasury, fulfilling the hopes of the poor, all the wealth lord yaksha hosts, I prostrate and praise those who rain down desired things. Afterwards, the commitment is urged: From the north side of the great Mount Meru, wealth lord Namse, please come forth. From the palace of the four continents, the eight horse-owning attendants, please also come forth. From the nine-storied precious mansion, wealth lord yakshas, please also come forth. You all possess the treasury of space, for all the children who desire, the time to grant accomplishments has come, the time to fulfill hopes has come, the time to accomplish desires has come. According to the command of the secret lord of the past, please perform the activities I entrust to you. Conclude with dedication and aspiration. Then, hide the torma in the treasury. Whatever you think will be accomplished. Brought forth by Pema Lingpa from Lhodrak Mendro. From Lama Norbu Gyatso, the section on Namse, the suppression of White Knowledge, resides. The method for subduing and repelling Dharma protectors and outsiders: White Knowledge, with a silk turban, draw an image of kneeling on a white dog with hands folded, write "ཏྲི" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) at the heart, surrounded by འབྱུང་པོ་ཤེས་པ་དཀར་པོ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Place the white dog in a skull with a red nose, radish, mustard, garlic, onion, chang.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བུ༔ སྲན་མ༔ བྲ་བོ་རྣམས་བླུགས་ལ༔ རང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ ཕྱི་འབྲང་ཤེས་པ་དཀར་པོ་ཡང་ཡང་བཀུག༔ རྫས་དེ་ལ་བསྟིམ༔ རེ་བས་དྲིལ་ལ་ལམ་གྱི་གཞི་མདོའམ༔ གད་པའི་སྣ་ལ་སྦ་ཞིང་གཡམ་པར་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ལ་མནན༔ སྟེང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མི་གཡོ་བའི་གཟུངས་དང༔ བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་
དང༔ དེ་དག་མང་དུ་བཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར༔ ཡུངས་ནག་ནང་དུ་བཅུག་པའི་ཚ་ཚ་ནག་པོ་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་པ་གསུམ་མམ༔ ལྔའམ༔ བདུན་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱ༔ ཕྱི་མིག་མི་བལྟ༔ ཞག་བདུན་ལ་སོགས་མཚམས་དམ་པར་བཅད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱའོ༔ རྒྱལ་སྲས་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་རྩ་བའི་སྐོར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དད་དང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ས་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་མཆོག༔ བློ་དམན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང༔ ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་ལ་གནང༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྙིང་འདྲའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ནི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཉམས་བླངས་དུས༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྩི་ཤིང་འབྲས་བུ་རྒྱས་པའི་དུས༔ ཡར་ངོ་གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ལ༔ ཡོ་བྱད་མང་པོ་འཛོམ་བྱེད་ཅིང༔
བཀྲ་ཤིས་ས་སྣ་མང་པོ་ལ༔ མཎྜལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ནི༔ ཁྲག་དང་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བྱུགས༔ གནས་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༔ པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནྲྀ༔ ལྗང་གུའི་མིག་ཏུ་ཚ་དཀར་པོ༔ མཐའ་མར་སྒོ་རྫོགས་ཐེམས་པར་བྲི༔ གྲི་སྙིང་མཚལ་དང་སིནྡྷུ་བྱུག༔ དེ་ཡི་ནང་དུ་སྲོག་འཁོར་ནི༔ དར་དམར་དྲིལ་ལ་གྲི་སྙིང་ནང༔ ཕྱི་ནས་ལེ་བརྒན་དར་སྣ་ལྔས༔ དྲིལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་དབུས༔ མཉྫི་འམ་ནི་ཁྲི་འུའི་སྟེང༔ བསེ་འམ་ཟངས་གཞོང་འབྲུས་བཀང་སྟེ༔ དེ་སྟེང་གོང་གི་རྟེན་རྫས་གཞུག༔ འབྲུ་སྣའི་རྒྱལ་བཤོས་ཟུར་བཞི་པ༔ མར་དང་མཚལ་གྱིས་དམར་པོར་བྱུགས༔ རིན་ཆེན་འབར་བས་མཐའ་བསྐོར་ལ༔ རྣམ་སྲས་སྐུ་བཅས་བྱང་དུ་བཀོད༔ རྒྱུན་གཏོར་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ༔ ར་དམར་ཁྲག་གིས་བྱུགས་བྱས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞག༔ འབྲུ་ནི་རྣམ་

【汉语翻译】
布！豆类！荞麦等倒入，以自己金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར།）的稳固我慢，迎请护法，供养食子，外眷属白色明点再三勾招，融入彼物，以希望缠裹，藏于道路的交叉口，或垃圾堆的边缘，在地上画十字并压住，上面用金字书写金刚手和不动明王的陀罗尼，以及摧毁魔障的咒语，以及多次念诵这些咒语的白芥子，放入黑芥子中的忿怒尊形象的黑擦擦，三个或五个或七个等安放的佛塔，不要回头看，禁闭七日等，严守戒律，进行念诵修持。莲花生大士（藏文：པདྨ་གླིང་པ།）从洛扎门多（藏文：ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ།）狮面处迎请而来。萨瓦芒嘎拉姆（梵文：sarva maṅgalaṃ，一切吉祥！）。出自喇嘛诺布嘉措（藏文：བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ།）之作，关于大国王毗沙门天（藏文：རྣམ་སྲས།）的秘密修法根本部分，成就一切所愿。向秘密主金刚手，以虔诚和恭敬顶礼！我莲花生，为了安住于大地的国王，无闻者益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།）和天女莲花光明（藏文：པདྨ་གསལ།）赐予毗沙门天的秘密修法，书写成文后埋藏为伏藏，愿与心子相遇！萨玛雅（梵文：samaya，誓言）！嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印，封印，封印）！此如心般的修法，有缘弟子修持之时，在寂静且令人愉悦的殊胜处所，草木果实繁盛之时，上弦月吉日良辰，备办众多资具，
众多吉祥物中，四方曼扎一箭之地，做好清洁，用血和朱砂涂抹，绘制与处所相宜的坛城，八瓣莲花中央书写“ནྲྀ”（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，人），绿色眼珠中点缀白色芥子，边缘绘制完整的门和台阶，短剑心咒用朱砂和朱砂涂抹，其中放置命轮，用红绸包裹于短剑心咒中，外用五色绸缎包裹，置于坛城中央，置于法座或矮榻之上，用贝壳或铜盆盛满谷物，其上安放上述所依之物，四角形的谷物食子，用酥油和朱砂涂成红色，周围环绕珍宝火焰，毗沙门天身像安置于北方，常供食子三角形状，用红羊血涂抹，放置于坛城东北角，谷物是各种

【英语翻译】
Boo! Beans! Buckwheat, etc. are poured in, and with the firm pride of one's own Vajrapani, invite the Dharma protectors, offer the torma, and repeatedly summon the white bindu of the outer retinue. Absorb it into that substance. Wrap it with hope and hide it at the crossroads of the road, or at the edge of the garbage heap. Draw a cross on the ground and press it down. On top, write in gold the dharani of Vajrapani and Acala, and the mantra that destroys obstacles, as well as white mustard seeds that have been recited many times with these mantras. Place three, five, or seven black tsatsas in the image of wrathful deities, which have been placed inside black mustard seeds, to make a stupa. Do not look back. Confine yourself for seven days, strictly observe the precepts, and engage in recitation and practice. It was invited by Gyalse Pema Lingpa from the Lion-faced Menmo in Lhodrak Mendo. Sarva Mangalam! From Lama Norbu Gyatso's work, the secret practice of the great king Vaishravana, the root section, which accomplishes all wishes, is present. To the secret lord Vajrapani, I prostrate with faith and reverence! I, Padmasambhava, for the sake of the king who dwells on the earth, grant the supreme secret practice of Vaishravana to the ignorant Yeshe Tsogyal and the goddess Padma Sal. Having written it down, I conceal it as a treasure. May I meet with the heart son! Samaya! Gya Gya Gya! When this heart-like practice is undertaken by a fortunate disciple, in a secluded and delightful supreme place, at the time when plants and fruits flourish, on an auspicious day of the waxing moon, prepare many resources.
Among many auspicious substances, a square mandala of one arrow's length, having been well cleaned, smear with blood and vermillion. Draw a mandala suitable for the place. In the center of the eight-petaled lotus, write "नृ"(藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，人). In the green eyes, place white mustard seeds. Draw complete doors and steps on the edge. Smear the dagger heart mantra with cinnabar and vermillion. Inside that, place the life wheel, wrap it in red silk within the dagger heart mantra. Wrap the outside with five-colored silk, and place it in the center of that mandala. Place it on a seat or a low platform. Fill a conch shell or copper basin with grains, and place the above-mentioned support substance on top of it. The four-cornered grain torma, smear red with butter and cinnabar. Surround it with a blazing jewel. Place the Vaishravana image to the north. The triangular-shaped regular torma, having smeared it with red ram's blood, place it in the northeast corner of the mandala. The grains are various.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྣ་ཚོགས་ནི༔ བསེ་ཕོར་བཀང་སྟེ་ནུབ་ཏུ་བཞག༔ ཆང་ཕུད་ཨ་མྲྀཏ་ནི་ལྷོ༔ སྤོས་དང་དྲི་ཆབ་ཤར་དུ་འོ༔ སྣང་གསལ་ཤར་ལྷོ་མདའ་དར་ནི༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བཀོད་པར་བྱ༔ མདུང་དམར་རྒྱལ་མཚན་བྱང་ཤར་རོ༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ ཚོགས་གཏོར་མཆོད་རྫས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ དེ་ལྟར་མཐུན་
པའི་རྫས་བཤམས་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་པོ་ནི༔ རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྒྲུབ༔ བླ་རྡོ་ལོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་བཅངས་ནས་ནི༔ ༈ དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྒོ་དང་རྟ་བབས་ཚང་བའི་དབུས༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་སེང་ཁྲིའི་སྟེང༔ གྲི་སྙིང་བཻ་ཡིག་དམར་པོ་ལས༔ འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡོངས་བསྡུས་ནས༔ བཻ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ས་བརྒྱད་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ མིའུ་ཐུང་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཚུལ༔ བསེ་ཁྲབ་རྨོག་ཞུ་དར་དམར་གསོལ༔ སྒེག་ཅིང་བརྗིད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ མདུན་དུ་ཀླུ་མོ་ནོར་སྐྱོང་མ༔ དམར་སེར་གཞོན་ཚུལ་ལྡན་པའི་སྐུ༔ གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ གཡོན་པས་ནོར་བུ་རྔ་ཡབ་འཛིན༔ དེ་འདྲའི་དམིགས་པ་གསལ་བསྐྱེད་ནས༔ རྣམ་སྲས་ཐུགས་
ཀར་བཻ་ཡིག་བསྒོམ༔ འོད་འཕྲོས་རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ལག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་དགུག་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྟིམ༔ སྨྲ་བཅད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་ཡིས༔ བསྙེན་པ་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་འབད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ༔ སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིས༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང༔ འོད་དང་སྒྲ་དང་དྲི་བཟང་པོ༔ མི་མང་འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་འབུལ༔ བཙུན་པ་རྟ་པ་ཞང་བློན་སོགས༔ ཕྱག་འཚལ་བདག་ལ་མདུན་གཏད་ནས༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་དང༔ ལོ་ཐོག་རྒྱས་དང་འབྲུ་ལ་སྤྱོད༔ རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་ཡང༔ རྨི་ལམ་དག་ཏུ་གསལ་གྱུར་ནས༔ སྣང་བ་དབང་སྡུད་སྔགས་འདི་བཟླ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་རཱ་ག་རཏྣ༔ ཧྲི་ནྲྀ་སརྦ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ འགུལ་འགུལ༔ ཡེཾ་ཡེཾ༔ དུང་དུང༔ སྡུས་སྡུས༔ ཛ་ཛ༔ འདི་ཉིད་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཁམས་གསུམ་གཡོ་ཞ

【汉语翻译】
各色花：装满贝壳碗放在西边；酒之精华甘露则在南边；香和香水在东边；光亮、东南方向的箭和旗帜：布置在西南角；红矛战旗在东北；此外还有内外密的一切：会供朵玛供品丰盛地陈设；如是陈设相应的物品后：近修、修持、事业三种：自己是金刚手、马头金刚的：具有生起次第的瑜伽士：修持七、三、二十一（天）；如从山岩中取出命石一般：瑜伽士将（命石）佩戴在身上：中央的坛城宫殿：在门和马颈齐全的中央：日月莲花狮子座上：由短剑心咒贝（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝）字红色中：光芒放射又收摄完全变化：三千世界所有的一切：寿命福德财富全部聚集：从贝（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝）字完全变化中：八地大天财神南无赛：一面二手身红色：矮小愤怒又微笑的姿态：穿戴贝甲头盔红绸：具有娇美威严的装束：右手拿着红矛战旗：左手持着吐宝鼬和铁钩：以绸缎和珍宝严饰：前方有龙女财护母：红色年轻姿态的身躯：赤裸以六种珍宝严饰：右手铁钩依靠在腰间：左手持着摩尼宝和拂尘：如是清晰观想后：观想财神心间贝（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝）字：光芒放射从须弥山北方：以手作铁钩手印：迎请智慧并融入誓言：以禁语和明晰的禅定：恒常精进于此近修：嗡 玛哈ra匝 萨玛雅 贝夏ra玛纳亚 萨瓦 泽达ra特那 赫日 匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ༔ སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔）念诵一百万遍：出现上中下三种征兆：出现光、声音和妙香：众人供奉果实和珍宝：僧人、骑者、大臣等等：向我顶礼面向我：供奉食物、财富和受用等：庄稼丰收并享用谷物：上等亲见中等体验下等也：在梦中清晰显现：念诵这个显现摄伏的咒语：贝夏ra玛纳 惹嘎ra特那 舍日呢 萨瓦 赫日 赫日（藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་རཱ་ག་རཏྣ༔ ཧྲི་ནྲྀ་སརྦ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔）：动摇动摇：扬扬：咚咚：聚集聚集：匝匝：念诵此（咒）一千万遍：摄伏有情众生的心识：震动三界

【英语翻译】
Various flowers: fill a conch shell bowl and place it in the west; the essence of wine, amrita, is in the south; incense and scented water are in the east; bright light, arrows and banners in the southeast: arrange them in the southwest corner; a red spear banner is in the northeast; furthermore, all outer, inner, and secret: assemble the tsok, torma, and offerings extensively; having arranged the corresponding substances in this way: the three, approach, accomplishment, and activity: the yogi who possesses the generation stage of Vajrapani and Hayagriva: accomplish for seven, three, twenty-one (days); like a life-stone emerging from a rock: the yogi wears (the life-stone) on the body: the central mandala palace: in the center complete with doors and horse necks: on a sun and moon lotus lion throne: from a red sword-heart Vai (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Roman transliteration: vai, literal Chinese meaning: Vai) syllable: light radiates and gathers, completely transforming: all of the three thousand worlds: life, fortune, and wealth are completely gathered: from the complete transformation of the Vai (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Roman transliteration: vai, literal Chinese meaning: Vai) syllable: the great king of the eighth bhumi, Namtösé: one face, two hands, body red in color: short, wrathful, and smiling in appearance: wearing a conch shell armor, helmet, and red silk: possessing a graceful and majestic demeanor: the right hand holds a red spear banner: the left hand holds a mongoose and an iron hook: adorned with silk and precious jewels: in front is the Naga goddess, wealth-protecting mother: a red-yellow, youthful form: naked, adorned with six precious ornaments: the right hand's iron hook rests on the hip: the left hand holds a mani jewel and a whisk: having clearly visualized in this way: meditate on the Vai (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Roman transliteration: vai, literal Chinese meaning: Vai) syllable in Namtösé's heart: light radiates from the north of Mount Meru: with the hand gesture of an iron hook: invite wisdom and merge the samaya: with speech silence and clear samadhi: constantly strive in this approach: Om Maha Raja Samaya Vaishravanaya Sarva Citta Ratna Hrim Dza (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ༔ སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔) By reciting one hundred thousand times: the signs of superior, middling, and inferior will appear: light, sound, and pleasant fragrance will appear: many people will offer fruits and precious jewels: monks, horsemen, ministers, etc.: will prostrate and face me: offering food, wealth, and enjoyment, etc.: crops will flourish and grains will be enjoyed: superior is actual, middling is experience, and even inferior: will clearly appear in dreams: recite this mantra that subjugates appearances: Vaishravana Raga Ratna Shri Nri Sarva Hrim Hrim (Tibetan: བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་རཱ་ག་རཏྣ༔ ཧྲི་ནྲྀ་སརྦ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔): Shake, shake: Yem, yem: Dung, dung: Gather, gather: Dza, dza: Recite this (mantra) ten million times: subjugate the consciousness of sentient beings: shake the three realms

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འགུལ་བར་ནུས༔ འགྲོ་བ་མི་རྣམས་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ༔ ཁབ་ལེན་རྡོ་དང་ལྕགས་བཞིན་དུ༔ བསྐྱེད་རིམ་འཕྲོ་འདུ་ཡང་ཡང་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་རྩ་སྔགས་ཀྱི༔ ཤམ་བུར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཁཱ་ཧི་
བཏགས་ལ་འབུལ་བར་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་ནོར་བདག་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱི་མཆོག༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྟོང་གསུམ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བདག༔ གླིང་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཙ་ན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིར་མངའ་བརྙེས་ཤིང༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་ལྡན༔ ས་བརྒྱད་སེམས་དཔར་བཞུགས་པ་པོ༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་མང་པོ་དང༔ ཀླུ་ཡི་དེད་དཔོན་མཛད་ཙ་ན༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན༔ ཌཱ་ཀི་མ་དང་ཀླུ་མོ་དང༔ བདུད་མོའི་དེད་དཔོན་མཛད་ཙ་ན༔ བཻ་ཌཱུར་སྔོན་པོའི་སྐུ་མདོག་ཅན༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང༔ འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་འགུགས་པའི་ཚེ༔ པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་ཞིང༔ མིའུ་ཐུང་བཞེངས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཅོད་པན་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ༔ དབུ་ལ་བསེ་རྨོག་རྒྱ་ཁྲབ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད༔ ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་དབང་དུ་སྡུད༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་རྣམ་ཤེས་འགུགས༔ སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་བསྒུལ༔ གཡང་ཅན་
ནོར་དང་མཛེས་པའི་གོས༔ བཅུད་ཅན་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ བདག་ལ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་དུས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུས་ལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་སྐད་དུས་བཞིར་བསྐུལ་བར་བྱ༔ རྟགས་ཐེམས་སྒྲུབ་པ་ཚང་བ་དང༔ གཏོར་མ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང༔ གྲི་སྙིང་རང་དང་མི་འབྲལ་བཅང༔ མདུང་དམར་རང་གི་ལག་ཆ་བྱ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྒྱུན་དུ་བསྒྲང༔ སྐབས་སུ་རྒྱལ་བཤོས་གཏོར་མ་གཏང༔ གཏོར་མ་ལ་སོགས་རྫས་སྣ་རྣམས༔ མདུང་དམར་ཅན་ལ་མཆོད་པ་བྱ༔ བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་བརྩོན་པ་དང༔ དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བཅངས་པ་ན༔ གླིང་བཞིའི་ལོངས་སྤྱོད་འགུགས་ནུས་ཤིང༔ འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ འགྲོ

【汉语翻译】
能令世间震动，何况是说人类呢？所有食物、财富、受用，如同磁石与铁一般，生起次第、摄收次第反复做。在座间，供养朵玛和根本咒的，夏布尔玛哈巴林达，加上卡嘿，献上。座间，劝请财神是： 吽！须弥山北方的，瞻部洲的胜地，珍宝闪耀的宫殿中，大国王南通色（梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻子），三千世界珍宝之主，守护四大部洲北方时，于四种事业获得自在，具有因陀罗蓝的颜色，安住于八地菩萨，众多药叉男女，以及龙族的统领，具有珍宝黄金的颜色，空行母和龙女，以及魔女的统领，具有毗琉璃青色的身色，摄集显有，以及勾招众生的心识时，如同红莲花的颜色，矮小挺拔的姿态，以丝绸的头饰庄严，身上穿着红色皮甲，头上戴着皮帽和铁甲，右手拿着红矛和胜幢，威慑三有，左手拿着老鼠和铁钩，摄集众生的心识，身上发出红色光芒，也能摄集三有，勾招人类的心识，摇动施主们的手，具有福运，财富和美丽的衣服，以及具有精华的食物等，赐予我食物、财富、受用的，所有成就，财神大王南通色（梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻子），以及八大马王，从心髓深处劝请之时，您的化身眷属们，全部都摄集，赐予修行者成就。如是四时劝请。 标志圆满，修法具足，朵玛向北方抛掷，短剑心咒与自己不分离地持着，红矛作为自己的兵器，生命的精华持续念诵，时而供养祭祀朵玛，朵玛等各种物品，供养持红矛者，精进的瑜伽士，精勤于殊胜修法，如是如法地守护，能勾招四大部洲的受用，何况是赡部洲呢？

【英语翻译】
It can shake the world, what need is there to mention humans? All food, wealth, and enjoyment, like a magnet and iron, the generation stage and completion stage are done repeatedly. In between sessions, offer the bali and root mantra, Shambhur Mahabalinda, adding Khahe. In between sessions, the invocation of the wealth deity is: Hūṃ! In the north of Mount Sumeru, the supreme place of Janglochen, from the palace of blazing jewels, Great King Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Sanskrit Romanization: vaiśravaṇa, Chinese literal meaning: Son of Much Hearing), Lord of the treasures of the three thousand worlds, when protecting the north of the four continents, possessing mastery over the four activities, endowed with the color of Indra's blue, abiding as an eighth-bhūmi bodhisattva, many yaksha men and women, and when leading the nagas, possessing the color of precious gold, dakinis and naga women, and when leading the demonesses, possessing the body color of blue beryl, subduing appearance and existence, and when summoning the consciousness of beings, resembling the color of a red lotus, with the appearance of a short, upright stature, adorned with a silk headdress, wearing red leather armor on the body, wearing a leather helmet and iron armor on the head, holding a red spear and victory banner in the right hand, subduing the three realms, holding a mongoose and iron hook in the left hand, subduing the consciousness of beings, emitting red rays of light from the body, also subduing the three existences, summoning the consciousness of human beings, shaking the hands of the patrons, possessing fortune, wealth, and beautiful clothes, and nutritious food, etc., grant me all the accomplishments of food, wealth, and enjoyment, Great Wealth Deity Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Sanskrit Romanization: vaiśravaṇa, Chinese literal meaning: Son of Much Hearing), and the eight horse lords, when invoking from the depths of the heart, gather all your emanation retinues, and grant accomplishments to the practitioner. Invoke in this way at the four times. The signs are complete, the practice is complete, throw the bali to the north, hold the dagger mantra inseparable from oneself, make the red spear one's weapon, continuously recite the life essence, occasionally offer the royal feast bali, offer the bali and other substances to the one with the red spear, the diligent yogi, diligently engage in the supreme practice, and when guarding in this way according to the rules, one can attract the enjoyment of the four continents, what need is there to mention Jambudvipa?

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་འགྱུར༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་མང་དུ་འདུ༔ འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་འཕྲལ་དུ་འགྱུར༔ ལྷག་པར་བུད་མེད་དབང་དུ་འདུས༔ མདོར་ན་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཅིང༔ ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་རང་དང་མཚུངས༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་
ཕྱིར་གསང་བའི་གནད༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ཡི་མན་ངག་ཟབ་གནད་ནི༔ སྤྱིར་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་བཞིན་ལ༔ ཁྱད་པར་གནད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ནི༔ ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷ༔ གང་མོས་བསྙེན་པ་ཐེམས་པ་གཅེས༔ སྒྲུབ་དུས་ཁ་ནི་བྱང་དུ་བལྟ༔ མཎྜལ་དབུས་ཀྱི་གྲི་སྙིང་དེ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་དང༔ སེང་ཁྲི་མཛེས་པའི་སྟེང་ཉིད་ལ༔ འདོད་དགུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཡི༔ ས་བོན་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་བསྐྱེད་གསལ༔ དེ་དབུས་གྲི་སྙིང་བཻ་ཡིག་ནི༔ དམར་པོའོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཉིད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ས་བརྒྱད་ལ་གནས་རྒྱལ་པོ་ནི༔ རྣམ་མང་ཐོས་པའི་ནོར་བདག་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྒེག་པའི་གཟུགས༔ སེང་ཁྲིའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་ནི༔ བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཅན༔ འོན་ཏེ་བཞེངས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ བརྗིད་ལྡན་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཚུལ༔ སྤྱན་འབུར་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རྒྱལ་མཚན་མདུང་དམར་ནེའུ་ལེ་དང༔ ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་རབ་མཚན་ཞིང༔ མདུན་ན་ཀླུ་མོ་ནོར་སྐྱོང་མ༔ དམར་སེར་རིན་ཆེན་རྒྱན་
སྤྲས་པ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ནོར་བུ་རྔ་ཡབ་འཛིན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡི༔ སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་གནས་གསུམ་དང༔ ཁྱད་པར་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ཡི༔ བཻ་དང་ཡུམ་གྱི་སྣ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ལས༔ འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཟས་ནོར་རྣམས༔ རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་སྡུད༔ དེ་འདྲའི་དམིགས་པ་གསལ་བསྐྱེད་ཅིང༔ ལག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་བསྟིམ་བྱ༔ མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ཞིང༔ ཏིང་འཛིན་ལྡན་ཞིང་བསྙེན་པ་འབད༔ གཞུང་གི་རྟགས་རྣམས་བསྟན་གྱུར་ནས༔ རང་ཉིད་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་པོར་བསྒོམ༔ ཁམས་གསུམ་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ནི༔ དབང་དུ་འདུས་པར་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ འོད་ནི་དམར་པོ་བསྟིམ་ཞིང་ཞུ༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བསྡུས་ནས་བཀུག༔ རང་གི་དཔྲལ་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཡང༔ ཆོ

【汉语翻译】
一切力量尽归掌握，人财食三者日益增多，众生的意识迅速转变，尤其能掌控女性。总之，功德无量，是所有享用的主人，与大天王南无赛（藏文：རྣམ་སྲས）相同。极其深奥，因此是秘密的要点，作为珍宝埋藏在珍贵的土地上，愿与有缘的心子相遇。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ）。此法的口诀深要点是：一般来说，修法按照仪轨进行，特别是要诀的口头教授是：金刚手等本尊，尽力念诵所喜爱的本尊。修法时面朝北方，坛城中央的宝剑心咒，观想为大天王南无赛（藏文：རྣམ་སྲས）真身。那也是在珍宝的四脚座和美丽的狮子宝座之上，从如意珍宝生出的种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）ཏྲཱཾ（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）清晰显现。其中心的宝剑心咒བཻ་（藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：威），红色光芒向十方放射，三有的一切都摄为己有，从收回融化中，安住于八地的国王是，具有众多名称的财神，身色红色，姿态妩媚，在狮子座上，双足以伸屈的姿势嬉戏。或者站立的姿态，威严而寂静，带着微笑，眼睛突出，牙齿稍微龇着，用丝绸和珍宝装饰，以胜幢红矛和吐宝鼬，以及铁钩等作为标志，前方有龙女护财母，红黄色，用珍宝装饰，手持铁钩、宝珠和拂尘，无二地结合，身、语、意三处，特别是父尊的心间，བཻ་（藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：威）和母尊的鼻端，红色光芒如铁钩，从上到下向十方放射，众生的意识、食物和财富，不由自主地被摄取。如此清晰地观想，用手结铁钩手印，从须弥山的北方，迎请并融入智慧尊，献上供品朵玛，祈请守护誓言，自己观想为本尊，心怀禅定，努力念诵，当出现仪轨中的征兆时，自己观想为南无赛（藏文：རྣམ་སྲས）天王，三界的人、财、食，反复观想被自己掌控，光芒是红色，逐渐消融，光芒用铁钩收集并勾取，也在自己的眉心中央。

【英语翻译】
All powers are brought under control, people, wealth, and food increase, the consciousness of beings transforms rapidly, especially women are brought under control. In short, virtues are immeasurable, the master of all enjoyments, equal to the Great King Namthose (Tibetan: རྣམ་སྲས). Extremely profound, therefore it is a secret key point, buried as a treasure in precious earth, may it meet with a fortunate heart-son. Samaya. The profound key point of this instruction is: generally, the practice is performed according to the ritual, especially the oral instruction of the key point is: the chosen deity such as Vajrapani, it is important to complete the recitation of the deity one favors. When practicing, face north, the sword essence in the center of the mandala, visualize as the actual body of the Great King Namthose (Tibetan: རྣམ་སྲས). That is also on the precious four-legged seat and the beautiful lion throne, from the wish-fulfilling jewel arises the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) ཏྲཱཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: tram) clearly appears. In its center, the sword essence syllable བཻ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, Chinese literal meaning: vai), red rays of light radiate in ten directions, all three realms are brought under control, from the gathering and dissolving, the king who abides on the eighth bhumi is, the great lord of wealth with many names, body color red, form graceful, on the lion throne, the two feet are in a playful posture of stretching and contracting. Or in a standing posture, majestic and peaceful, with a smile, eyes bulging, teeth slightly bared, adorned with silk and jewels, marked with a victory banner, a red spear, a mongoose, and hooks, in front is the Naga goddess who protects wealth, red-yellow, adorned with jewels, holding a hook, a jewel, and a whisk, in inseparable union, body, speech, and mind, especially from the heart of the father, བཻ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, Chinese literal meaning: vai) and from the nose of the mother, red rays of light like hooks, radiate upwards and downwards in ten directions, the consciousness, food, and wealth of beings, are involuntarily drawn in. Visualize clearly in this way, with the hands forming the hook mudra, from the north of the great Mount Meru, invite and merge the wisdom being, offer torma offerings, and urge the protection of the vows, visualize oneself as the chosen deity, with samadhi, strive in recitation, when the signs of the ritual appear, visualize oneself as King Namthose (Tibetan: རྣམ་སྲས), the people, wealth, and food of the three realms, repeatedly visualize being under one's control, the light is red, gradually dissolving, the light is gathered and hooked with hooks, also in the center of one's forehead.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་དག་ནི༔ གྲངས་མེད་ཡང་ཡང་སྙིང་ཁར་བསྟིམ༔ དེ་འདྲའི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་ཕུར་གདབ༔ རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་དང༔ རྟེན་རྫས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ༔ སླ་ཆོས་དེས་ཆོག་མི་བྱ་བར༔ གཞུང་བཞིན་འཛོམ་པར་གྱུར་ནས་ནི༔ གང་ལ་བསམ་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་ལྟར༔
འདོད་དགུ་མ་ལུས་རིན་ཆེན་གཏེར༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེམ་ཚོམ་མེད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཟབ་དགུ་བསྡུས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ རྣམ་སྲས་རྩ་བའི་སྒྲུབ་སྐོར་འདི༔ ཕྱོགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་མང་སྦས་ཀྱང༔ ཁྱད་པར་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ གཏེར་ཁ་མང་དུ་སྦས་པ་མེད༔ ཡང་གསང་སྙིང་གི་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོར་སྦས་ཏེ་བཞག༔ མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ པདྨ་གསལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་སྟེ༔ ལྕགས་ཁམས་རྟ་སྦྲུལ་ལོ་པ་གཅིག༔ བུམ་ཐང་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས་པར་འགྱུར༔ པདྨའི་མིང་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ ཚིག་རྩུབ་རྟ་སྐད་ཆོ་ལེ་སྨྲ༔ ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སྣ་ཚོགས་འབྱེད༔ སྣང་བ་འུར་ཞིང་འདོད་བློ་ཞིག༔ སྐྱེས་བུ་དེ་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལོགས་སུ་གསལ༔ སྐལ་ལྡན་གཉིས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ༔ མང་དུ་སྤེལ་བར་མི་བྱ་འོ༔ སྤེལ་ན་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་འོང༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཁྱག་དཀར་པོས་བཀའི་བྱ་ར་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་ནས་སྨན་མདོར་སྦས་སོ༔ བདག་པདྨ་གླིང་པས་ཆུ་མོ་ཡོས་ལོའི་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྣམ་སྲས་
མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ནོར་སྒྲུབ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པའོ༔ རིག་འཛིན་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་སྲས་ཀྱི༔ ནོར་སྒྲུབ་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་འདི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བློ་དམན་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་གནང༔ མ་འོངས་དབུལ་ཕོངས་སེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ དེ་ཡི་ལས་རིམ་འདི་ལྟར་རོ༔ ༈ དང་པོ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཙཀྲ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་དགུ་རྩིབས་བརྒྱད་བསྐོར༔ དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆེ་གེ་མོ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ ཨོཾ་ནྲྀ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཏི༔ བྱ་བ་བྲ

【汉语翻译】
土生三角形，无数次融入心中，具有如此的专注，毫不动摇地将心锚定。恒常精进，以及作为所依之物的轮等等，不要满足于简易之法，务必如法圆满，无论心中所想，皆如如意宝自在王般，一切所欲皆是珍宝之藏，定能成就，对此毫无疑虑。我莲花生将九种深奥汇集藏为伏藏。此乃多闻天子根本修法，虽于各方埋藏诸多伏藏，然此殊胜秘密修法，未曾多处埋藏。此极密心髓之秘密修法，藏于洛扎（Lhodrak）曼多（Menmo），于未来末世之时，具缘有缘之种姓子，乃莲花明之转世，铁土马蛇年之人，将于布姆唐（Bumthang）一带降生，名为莲花之心子，言语粗犷，发出如马鸣般的cho le之声，分辨佛法与非法，显现喧嚣，心怀欲望。与此人相遇之后，利益众生，弘扬佛法，愿能广为流传。秘密法轮另行阐明，除了具缘的二三人之外，不可广为传播，若传播，则违背教令。萨玛雅，嘉嘉嘉，伏藏印，封印，交付印，誓言印，秘密印。白冰神守护教令！如是说后，藏于曼多。我贝玛林巴（Pema Lingpa）于水阴兔年（1483）的秋季首月十日，从洛扎（Lhodrak）曼多（Menmo）迎请而出。出自喇嘛诺布嘉措（Lama Norbu Gyatso）：多闻天子红矛尊之财神修法轮次第。顶礼持明莲花之身。镇压八地的国王多闻天子之，财神修法伏藏宝瓶之轮中，此如意宝满足一切所需，我莲花生，赐予劣慧措嘉（Tsogyal），为遣除未来之贫困，书写成文藏为伏藏，其仪轨次第如下：首先，多闻天子红矛尊之显现自在之轮，外圈九层，内有八辐，其中心为班杂玛那雅 梭哈（藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：vaiśravaṇāya svāhā， 汉语字面意思：多闻天子 梭哈），某某神鬼人三者之食物财富受用等一切皆摄于自在，嗡 呢 吽 吽 德（藏文：ཨོཾ་ནྲྀ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nṛ hrīṃ hrīṃ ti，汉语字面意思：嗡 呢 吽 吽 德），书写行为。

【英语翻译】
These triangular formations of earth element, Merge countless times into the heart. Possessing such focus, Firmly anchor the mind without wavering. Always be diligent, And the support, substances, wheels, and so forth, Do not be satisfied with easy practices, But ensure they are complete according to the scriptures. Whatever you contemplate, Without exception, Like the wish-fulfilling jewel, the sovereign, All desires are a treasure of precious things, Achievement is certain, there is no doubt about this. I, Padmasambhava, Having gathered nine profound teachings, concealed them as treasure. This practice cycle of Vaishravana, Although many treasures are hidden in various directions, Especially this secret practice, Is not hidden in many places. This innermost secret practice of the heart, Is hidden and placed in Lhodrak Menmo. At the time of the future, The fortunate, karmic son of lineage, Is the final birth of Padma Sal, A person of the Iron Earth Horse Snake year. Will be born in the Bumthang area. A heart-son named Padma, Speaks harsh words, uttering a cho le sound like a horse's neigh, Distinguishes between Dharma and non-Dharma, Appears noisy, with a mind of desire. Having met that person, May it benefit beings and spread the teachings widely. The secret wheel is clearly explained separately, Except for two or three fortunate ones, It should not be spread widely, If spread, there will be a violation of the command. Samaya. Gya Gya Gya. Treasure seal. Hidden seal. Entrusted seal. Oath seal. Secret seal. May White Glacier protect the command! Having said this, it was hidden in Menmo. I, Pema Lingpa, on the tenth day of the first autumn month of the Water Female Hare year (1483), retrieved it from Lhodrak Menmo. From Lama Norbu Gyatso: The sequence of the wealth-practice wheel of Vaishravana with the Red Lance. Homage to the body of the Vidyadhara Padma. From the wheel of the treasure vase of the wealth practice of King Vaishravana, who subdues the eight levels of earth, This wish-fulfilling jewel that fulfills all desires, I, Padmasambhava, Gave to the less intelligent Tsogyal. For the sake of dispelling future poverty, It was written down and hidden as treasure. The procedure for that is as follows: First, on the chakra of the appearance and subjugation of Vaishravana with the Red Lance, Nine layers of outer circles, surrounded by eight spokes, In its center is vaiśravaṇāya svāhā (藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：vaiśravaṇāya svāhā， 汉语字面意思：多闻天子 梭哈), May all the food, wealth, enjoyment, etc. of so-and-so god, demon, and human be brought under control. oṃ nṛ hrīṃ hrīṃ ti (藏文：ཨོཾ་ནྲྀ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nṛ hrīṃ hrīṃ ti，汉语字面意思：嗡 呢 吽 吽 德), Writing the action.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་དང་གང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མིང་རུས་ཚེ་དང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་
ཀོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་དང་གང་འདོད་ཀྱི་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ནྲྀ་སརྦ་སྒུལ་སྒུལ་ཡེང་ཡེང༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང༔ ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔ དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔ སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཞེས་པ་རྩིབས་རེ་རེར་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ནྲྀ་སརྦ་གུལ་གུལ་ཡེང་ཡེང༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང༔ ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔ དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔ སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་དང་ཟས་ནོར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་གང་འདོད་བྲིའོ༔་་་མུ་ཁྱུད་ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་སྔགས་འདི་དག་འདོད་གསོལ་གང་འདོད་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ༔ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏྟ༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ༔ ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ གང་འགྲུབ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མེ་རིས་བསྐོར༔ རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཚལ་གྱིས་བྲིའོ༔ ༈ གཉིས་
པ་དེ་ལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔས་བསྐོར་ལ༔ དབུས་སུ་བཻ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བཞི་ལ༔ མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང༔ མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ༔ མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཧཱུྃ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱ

【汉语翻译】
༔ 其外层圆圈上：嗡 藏巴拉 扎楞札 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，藏巴拉，水自在，梭哈！）。嗡 普尔纳巴扎 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं पूर्णभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇabhadrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，圆满贤，梭哈！）。嗡 玛尼巴扎 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं मणिभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇibhadrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，摩尼贤，梭哈！）。嗡 俱毗罗 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，俱毗罗，梭哈！）。嗡 桑 札那 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं संप्रज्ञानाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ saṃprajñānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，正智慧，梭哈！）。嗡  ഗുഹ്യསྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ 嗡 班则嘎 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं पञ्चिकःय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pañcikaḥya svāhā，汉语字面意思：嗡，班则嘎，梭哈！）。嗡 毕则衮扎利 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं पिचिकुण्डलीया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ picikuṇḍalīyā svāhā，汉语字面意思：嗡，毕则衮扎利，梭哈！）。写上要降伏之人的姓名、家族、寿命、食物、财富、受用等一切所欲之物。其外层圆圈上：嗡 瓦苏吉 悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओं वासुकी सिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ vāsukī siddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，瓦苏吉，成就，果，吽，匝！）。嗡 阿难陀 悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओं अनन्तःसिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ anantaḥsiddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，阿难陀，成就，果，吽，匝！）。嗡 莲花 悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओं पद्मःसिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ padmaḥsiddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，成就，果，吽，匝！）。嗡 咕噜嘎 悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओं कुलूकःसिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ kulūkaḥsiddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，咕噜嘎，成就，果，吽，匝！）。嗡 羯迦吒 悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओं कर्कटकोःसिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ karkaṭakoḥsiddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，羯迦吒，成就，果，吽，匝！）。嗡 祥卡巴拉 悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओं शंखपाल सिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ śaṃkhapāla siddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，祥卡巴拉，成就，果，吽，匝！）。嗡 达叉嘎 悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओं तक्षकःसिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ takṣakaḥsiddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，达叉嘎，成就，果，吽，匝！）。嗡 瓦鲁纳 悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओं वरुणाःसिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ varuṇāḥsiddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，瓦鲁纳，成就，果，吽，匝！）。写上“降伏某某”等一切所欲之语。其外层八辐轮上：嗡 毗沙门 纳 尼 萨瓦 滚滚 扬扬（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ནྲྀ་སརྦ་སྒུལ་སྒུལ་ཡེང་ཡེང༔），神鬼人之心 咚咚（藏文：ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང༔），于心 然然（藏文：ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔），诸根 搅搅（藏文：དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔），摄摄 匝匝（藏文：སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔）。每辐写一句。其外层圆圈上：嗡 毗沙门 纳 尼 萨瓦 滚滚 扬扬（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ནྲྀ་སརྦ་གུལ་གུལ་ཡེང་ཡེང༔），神鬼人之心 咚咚（藏文：ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང༔），于心 然然（藏文：ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔），诸根 搅搅（藏文：དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔），摄摄 匝匝（藏文：སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔）。“降伏某某”以及神鬼人的显现、食物、财富、受用一切，帕香 咕噜 耶 梭哈（藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔）。自己随意写。其余的圆圈上也写上这些咒语和愿望。其外层圆圈上：阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ༔），伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི༔），乌乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ༔），热热（藏文：རྀ་རཱྀ༔），勒勒（藏文：ལྀ་ལཱྀ༔），诶诶（藏文：ཨེ་ཨཻ༔），喔喔（藏文：ཨོ་ཨཽ༔），昂阿（藏文：ཨཾ་ཨ༔），嘎喀嘎嘎阿（藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༔），匝擦匝匝阿（藏文：ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔），扎叉扎扎纳（藏文：ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔），达塔达达纳（藏文：ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔），巴帕巴巴玛（藏文：པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔），亚ra拉瓦（藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ༔），夏卡萨哈恰（藏文：ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔）。其外层圆圈上：诸法从因生（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ༔），如来说其因（藏文：ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏྟ༔），彼灭是大士（藏文：ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ༔），沙门如是说（藏文：ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔）。写上所成就之事。其外层以火焰围绕。用朱砂画持红矛的南色（藏文：རྣམ་སྲས）之轮。༈ 第二个，以五层圆圈围绕，中央写“贝”（藏文：བཻ），其外层四瓣莲花上：玛玛扎 悉地 萨玛雅（藏文：མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔），玛玛扎 巴苏 咚咚（藏文：མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང༔），玛玛扎 卡德 扬扬（藏文：མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ༔），玛玛扎 泽达 巴苏 达热 吽 匝 吽（藏文：མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཧཱུྃ༔）。其外层圆圈上：嗡 毗沙门 雅 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔）。

【英语翻译】
༔ On the outer circle: Oṃ Jambhala Jalendrāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Jambhala, Water Lord, Svāhā!). Oṃ Pūrṇabhadrāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं पूर्णभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇabhadrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Pūrṇabhadra, Svāhā!). Oṃ Maṇibhadrāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं मणिभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇibhadrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Maṇibhadra, Svāhā!). Oṃ Kuberāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：Om, Kubera, Svāhā!). Oṃ Saṃprajñānāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं संप्रज्ञानाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ saṃprajñānāya svāhā，汉语字面意思：Om, Perfect Wisdom, Svāhā!). Oṃ Guhyasdyānāya Svāhā! Oṃ Pañcikaḥya Svāhā (藏文：ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं पञ्चिकःय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pañcikaḥya svāhā，汉语字面意思：Om, Pañcika, Svāhā!). Oṃ Picikuṇḍalīya Svāhā (藏文：ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं पिचिकुण्डलीया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ picikuṇḍalīyā svāhā，汉语字面意思：Om, Picikuṇḍalī, Svāhā!). Write whatever you desire, such as the name, lineage, lifespan, food, wealth, and enjoyments of the person to be subjugated. On the outer circle: Oṃ Vāsukī Siddhi Phala Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओं वासुकी सिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ vāsukī siddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Vāsukī, Accomplishment, Fruit, Hūṃ, Jaḥ!). Oṃ Ānantaḥ Siddhi Phala Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओं अनन्तःसिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ anantaḥsiddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Ānanta, Accomplishment, Fruit, Hūṃ, Jaḥ!). Oṃ Padmaḥ Siddhi Phala Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओं पद्मःसिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ padmaḥsiddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Padma, Accomplishment, Fruit, Hūṃ, Jaḥ!). Oṃ Kulūkaḥ Siddhi Phala Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओं कुलूकःसिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ kulūkaḥsiddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Kulūka, Accomplishment, Fruit, Hūṃ, Jaḥ!). Oṃ Karkaṭakoḥ Siddhi Phala Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओं कर्कटकोःसिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ karkaṭakoḥsiddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Karkaṭa, Accomplishment, Fruit, Hūṃ, Jaḥ!). Oṃ Śaṃkhapāla Siddhi Phala Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओं शंखपाल सिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ śaṃkhapāla siddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Śaṃkhapāla, Accomplishment, Fruit, Hūṃ, Jaḥ!). Oṃ Takṣakaḥ Siddhi Phala Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओं तक्षकःसिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ takṣakaḥsiddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Takṣaka, Accomplishment, Fruit, Hūṃ, Jaḥ!). Oṃ Varuṇāḥ Siddhi Phala Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओं वरुणाःसिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ varuṇāḥsiddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Varuṇa, Accomplishment, Fruit, Hūṃ, Jaḥ!). Write whatever you desire, such as "Subjugate so-and-so." On the outer eight-spoked wheel: Oṃ Vaiśrāmaṇāya Nṛ Sarva Sgul Sgul Yeng Yeng (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ནྲྀ་སརྦ་སྒུལ་སྒུལ་ཡེང་ཡེང༔), the minds of gods, demons, and humans, Duṃ Duṃ (藏文：ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང༔), in the mind, Raṃ Raṃ (藏文：ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔), the senses, Dkrugs Dkrugs (藏文：དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔), gather, gather, Ja Ja (藏文：སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔). Write one sentence on each spoke. On the outer circle: Oṃ Vaiśrāmaṇāya Nṛ Sarva Gul Gul Yeng Yeng (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ནྲྀ་སརྦ་གུལ་གུལ་ཡེང་ཡེང༔), the minds of gods, demons, and humans, Duṃ Duṃ (藏文：ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང༔), in the mind, Raṃ Raṃ (藏文：ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔), the senses, Dkrugs Dkrugs (藏文：དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔), gather, gather, Ja Ja (藏文：སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔). "Subjugate so-and-so," and the appearances, food, wealth, and all enjoyments of gods, demons, and humans, Pāśaṃ Kuru Ye Svāhā (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔). Write whatever you desire. On the remaining circles, write these mantras and whatever wishes you desire. On the outer circle: A Ā (藏文：ཨ་ཨཱ༔), I Ī (藏文：ཨི་ཨཱི༔), U Ū (藏文：ཨུ་ཨཱུ༔), Ṛ Ṝ (藏文：རྀ་རཱྀ༔), Ḷ Ḹ (藏文：ལྀ་ལཱྀ༔), E Ai (藏文：ཨེ་ཨཻ༔), O Au (藏文：ཨོ་ཨཽ༔), Aṃ Aḥ (藏文：ཨཾ་ཨ༔), Ka Kha Ga Gha Ṅa (藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༔), Ca Cha Ja Jha Ña (藏文：ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔), Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa (藏文：ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔), Ta Tha Da Dha Na (藏文：ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔), Pa Pha Ba Bha Ma (藏文：པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔), Ya Ra La Va (藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ༔), Śa Ṣa Sa Ha Kṣa (藏文：ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔). On the outer circle: Ye Dharmā Hetuprabhavā (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ༔), Hetunteṣāṃ Tathāgato Hyavadat (藏文：ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏྟ༔), Teṣāṃ Cayo Nirodha (藏文：ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ༔), Evaṃ Vādī Mahāśramaṇa (藏文：ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔). Write what is accomplished. The outer layer is surrounded by flames. Draw the wheel of Namse (Vaiśravaṇa) holding a red spear with vermilion. ༈ Secondly, surround it with five layers of circles, with "Be" (藏文：བཻ) in the center. On the outer four lotus petals: Mama Trag Siddhi Samaya (藏文：མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔), Mama Trag Basu Duṃ Duṃ (藏文：མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང༔), Mama Trag Khadhe Yaṃ Yaṃ (藏文：མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ༔), Mama Trag Citta Basu Dhāri Hrīṃ Ja Hūṃ (藏文：མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཧཱུྃ༔). On the outer circle: Oṃ Vaiśrāmaṇāya Hrīṃ Hrīṃ (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔).

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིཾ་ནྲྀ་སརྦ་སྒུལ་སྒུལ་ཡེང་ཡེང་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང༔ ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔ དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔ སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ བདག་གི་དབང་དུ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྡུས་ཤིག༔ ཅེས་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔
ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཨ་པ་ཧ་ར་ཏིཥྛ་མ་ཙ་ཨཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ བུདྡྷ་ནི༔ སུ་དྷ་ནི༔ སུ་ར་མེ༔ སུ་བྷུཀྵེ་ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རང་གི་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་པ་བྲི༔ ༈ གསུམ་པ་མི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ༔ མུ་ཁྱུད་གཉིས་དང་རྩིབས་བཞི་ལ༔ དབུས་སུ་ནྲྀ་དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཆེ་གེ་མོ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་བྲི༔ རྩིབས་བཞི་ལ་མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང༔ མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ༔ མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་དུང་དུང༔ ཡིད་ལ་རཾ་རཾ༔ དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔ སྡུས་སྡུས༔ ཛ་ཛ༔ ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ༔ མི་གཟུགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་ལ༔ ལག་པ་གཉིས་ནོར་བུ་འབར་བ་ཁྱེར་བ་བྲི༔ ༈ བཞི་པ་མ་ཏྲག་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ མུ་ཁྱུད་གཉིས་དང་པད་འདབ་བཞི་ལ༔ དབུས་སུ་བཻ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་བྲི༔ པད་འདབ་བཞི་ལ༔ མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང༔ མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ༔ མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛ

【汉语翻译】
嗡 呢 萨瓦 咕噜咕噜 扬扬 诸神鬼三者的心 咚咚。心中 讓(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Raṃ，火) 讓(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Raṃ，火)。感官 搅动搅动。收 收 匝(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ja，生)。将名为某某者收于我之掌控。如是书写。其外层八辐上：嗡 赞巴拉 匝楞扎亚 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Jambhala Jalandharāya Svāhā，嗡，持宝者，水神，梭哈)。嗡 普尔纳巴扎亚 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Pūrṇabhadrāya Svāhā，嗡，圆满贤，梭哈)。嗡 玛尼巴扎亚 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Maṇibhadrāya Svāhā，嗡，宝贤，梭哈)。嗡 俱毗罗耶 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Kuberāya Svāhā，嗡，俱毗罗，梭哈)。嗡 桑扎那亚 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Saṃprajñānāya Svāhā，嗡，正智，梭哈)。嗡 咕雅 萨亚那亚 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Guhyasādhanāya Svāhā，嗡，秘密成就，梭哈)。嗡 班则嘎哈亚 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Pañcikāya Svāhā，嗡，五顶，梭哈)。嗡 贝则 滚达里亚 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Picikuṇḍalīya Svāhā，嗡，贝则 滚达里，梭哈)。其外层八辐上：嗡 瓦苏给 悉地 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Vāsukī Siddhi Hūṃ，嗡，瓦苏给，成就，吽)。嗡 阿难达 悉地 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Ānantā Siddhi Hūṃ，嗡，阿难达，成就，吽)。嗡 贝玛 悉地 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Padmā Siddhi Hūṃ，嗡，莲花，成就，吽)。嗡 咕噜嘎 悉地 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Kuluka Siddhi Hūṃ，嗡，咕噜嘎，成就，吽)。嗡 嘎嘎达嘎 悉地 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Karkaṭaka Siddhi Hūṃ，嗡，嘎嘎达嘎，成就，吽)。嗡 香嘎巴拉 悉地 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Śaṃkhapāla Siddhi Hūṃ，嗡，香嘎巴拉，成就，吽)。嗡 达恰嘎 悉地 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Takṣaka Siddhi Hūṃ，嗡，达恰嘎，成就，吽)。嗡 瓦如那 悉地 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Varuṇā Siddhi Hūṃ，嗡，瓦如那，成就，吽)。其外层圆环上： 达雅塔。嗡 嘿利 玛尼巴扎。嘿利 嘿利 玛尼巴扎。给利 玛尼巴扎。给利 给利 玛尼巴扎。咕噜 玛尼巴扎。咕噜 咕噜 玛尼巴扎。度如 玛尼巴扎。度如 度如 玛尼巴扎。苏如 玛尼巴扎。苏如 苏如 玛尼巴扎。
祖如 玛尼巴扎。祖如 祖如 玛尼巴扎。嗡 诶嘿 诶嘿 迪叉 迪叉 阿巴哈拉 迪叉 玛匝 阿。达雅塔。布达尼。苏达尼。苏拉美。苏布克谢 嘿利 米利 梭哈。书写自己的意愿祈祷等。第三，对于人形非常美丽的此轮，两个圆环和四个辐条上，中央书写 呢，其左右书写 将某某收于掌控。四个辐条上书写 玛玛扎 悉地 萨玛雅。玛玛扎 瓦苏 咚咚。玛玛扎 卡德 扬扬。玛玛扎 泽达 瓦苏 达热 舍 匝 吽。其外层圆环上：某某之心 咚咚。心中 讓(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Raṃ，火) 讓(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Raṃ，火)。感官 搅动搅动。收 收。匝(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ja，生) 匝(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ja，生)。将名为某某者收于我之掌控。其外层上：书写人形结跏趺坐，双手拿着燃烧的宝珠。第四，四个玛扎之轮：两个圆环和四个莲瓣上，中央用咒语围绕 贝，书写 将名为某某者收于掌控。四个莲瓣上：玛玛扎 悉地 萨玛雅。玛玛扎 瓦苏 咚咚。玛玛扎 卡德 扬扬。玛玛扎 泽达 瓦苏 达热 舍 匝

【英语翻译】
Oṃ Ṃ Nṛ Sarva Sgul Sgul Yeng Yeng Lha 'Dre Mi Gsum Gyi Citta Dung Dung. Yid La Raṃ Raṃ. Dbang Po Dkrugs Dkrugs. Sdus Sdus Ja Ja. Bdag Gi Dbang Du Che Ge Mo 'Di Zhes Bya Ba Sdus Shig. Ces Bri'o. De'i Phyi Rim Rtsibs Brgyad La: Oṃ Jambhala Jalandharāya Svāhā. Oṃ Pūrṇabhadrāya Svāhā. Oṃ Maṇibhadrāya Svāhā. Oṃ Kuberāya Svāhā. Oṃ Saṃprajñānāya Svāhā. Oṃ Guhyasādhanāya Svāhā. Oṃ Pañcikāya Svāhā. Oṃ Picikuṇḍalīya Svāhā. De'i Phyi Rim Rtsibs Brgyad La: Oṃ Vāsukī Siddhi Hūṃ. Oṃ Ānantā Siddhi Hūṃ. Oṃ Padmā Siddhi Hūṃ. Oṃ Kuluka Siddhi Hūṃ. Oṃ Karkaṭaka Siddhi Hūṃ. Oṃ Śaṃkhapāla Siddhi Hūṃ. Oṃ Takṣaka Siddhi Hūṃ. Oṃ Varuṇā Siddhi Hūṃ. De'i Phyi Rim Mu Khyud La: Tadyathā: Oṃ Hili Maṇibhadra. Hili Hili Maṇibhadra. Kili Maṇibhadra. Kili Kili Maṇibhadra. Kuru Maṇibhadra. Kuru Kuru Maṇibhadra. Turu Maṇibhadra. Turu Turu Maṇibhadra. Suru Maṇibhadra. Suru Suru Maṇibhadra.
Curu Maṇibhadra. Curu Curu Maṇibhadra. Oṃ Ehyehi Tiṣṭha Tiṣṭha Apahara Tiṣṭha Maca Ā. Tadyathā: Buddhani. Sudhani. Surame. Subhukṣe Hili Mili Svāhā. Zhes Rang Gi 'Dod Gsol Dang Bcas Pa Bri. ༈ Gsum Pa Mi Gzugs Shin Tu Mdzes Pa'i 'Khor Lo 'Di La: Mu Khyud Gnyis Dang Rtsibs Bzhi La: Dbus Su Ṃ Nṛ De'i Gyas Gyon Du Che Ge Mo Dbang Du Sdus Shig Bri. Rtsibs Bzhi La Ma Ma Trag Siddhi Samaya. Ma Ma Trag Bāsu Dung Dung. Ma Ma Trag Kha Dhe Yaṃ Yaṃ. Ma Ma Trag Citta Bāsu Dhāri Hrīṃ Jaḥ Hūṃ. De'i Phyi Rim Mu Khyud La: Che Ge Mo'i Citta Dung Dung. Yid La Raṃ Raṃ. Dbang Po Dkrugs Dkrugs. Sdus Sdus. Ja Ja. Che Ge Mo 'Di Zhes Bya Ba Bdag Gi Dbang Du Sdus Shig. De'i Phyi Rim La: Mi Gzugs Skyil Krung Bcas Pa La: Lag Pa Gnyis Nor Bu 'Bar Ba Khyer Ba Bri. ༈ Bzhi Pa Ma Trag Bzhi'i 'Khor Lo Ni: Mu Khyud Gnyis Dang Pad 'dab Bzhi La: Dbus Su Vai La Sngags Kyis Bskor Ba Ni: Che Ge Mo 'Di Zhes Bya Ba Dbang Du Sdus Shig Bri. Pad 'dab Bzhi La: Ma Ma Trag Siddhi Samaya. Ma Ma Trag Bāsu Dung Dung. Ma Ma Trag Kha Dhe Yaṃ Yaṃ. Ma Ma Trag Citta Bāsu Dhāri Hrīṃ Ja

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཿཧཱུྃ༔ ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ སརྦ་སྒུལ་སྒུལ་ཡེང་ཡེང༔ ལྷ་འདྲེ་
མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང༔ ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔ སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཆེ་གེ་མོ་དང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་སྡུས་ཤིག༔ ཅེས་བྱ་བ་བྲི༔ ༈ ལྔ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཙཀྲ་ནི༔ མུ་ཁྱུད་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ནྲྀ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་སྡུས་ཤིག་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཞེས་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེང་ཡེང་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཞེས་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་བྲིས༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་ལ༔ མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང༔ མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ༔ མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ༔ མཚམས་བཞིའི་རྩིབས་ལ་རཾ་བཞི་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང༔ མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ༔ མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་དང་ཡུམ་བཞིའི་སྙིང་པོ་ཚར་བཞི་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་ཡེ་དྷརྨཱ་བྲི༔ ༈ འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གྲི་སྙིང་དུ་གཞུག་པ་འདི་ལ༔ མུ་ཁྱུད་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་
ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱི་ཛ་ཛཿཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ བྱ་བ་གང་འདོད་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེང་ཡེང་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཞེས་རང་གང་འདོད་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་སྐོར་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེའི་རྩིབས་མཆན་ལ༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་

【汉语翻译】
吽！外环上：萨尔瓦 滚滚 扬扬！神鬼人三者的心 咚咚！心中 惹惹，感官 搅搅！收收 匝匝！将某某和食物、财物、受用、权势全部都收过来！这样写。第五，事业之轮，显现摄伏的轮：在第六环的中心写 讷，某某此人，摄伏！摄伏！在其外层环上写：某某的心 咚咚！心中 惹惹，感官 搅搅！收收 匝匝！写上任何想要的名字。在其外层环上写：毗沙门天 讷 萨尔瓦 滚滚 扬扬！神鬼人三者的心 咚咚！心中 惹惹，感官 搅搅！收收 匝匝！写上任何想要的名字。在其外层八辐条的四个方向的辐条上：玛玛 扎 悉地 萨玛雅！玛玛 扎 巴苏 咚咚！玛玛 扎 卡德 扬扬！玛玛 扎  चित्त (citta，梵文天城体，citta，心) 巴苏 达日 吽 匝 吽！在四个角落的辐条上写四个惹。在其外层环上：玛玛 扎 悉地 萨玛雅！玛玛 扎 巴苏 咚咚！玛玛 扎 卡德 扬扬！玛玛 扎 चित्त (citta，梵文天城体，citta，心) 巴苏 达日 吽 匝 吽！写上任何想要的名字和四位佛母的心咒四遍，字头朝内。在其外层写 耶达玛。第六轮，红色长矛的财神轮，插入刀心：在此第六环的中心：嗡 玛哈ra匝 药叉 萨玛雅 毗沙门天 梭哈！चित्त (citta，梵文天城体，citta，心) 惹那 舍 匝 匝！将名为某某的人和食物、财物、受用全部摄伏！写上任何想要的事。在其外层环上：嗡 毗沙门天 舍 舍 讷 萨尔瓦 滚滚 扬扬！神鬼人三者的心 咚咚！心中 惹惹，感官 搅搅！收收 匝匝！写上自己想要的。在其外圈的八辐条上：嗡 藏巴拉 匝楞扎雅 梭哈！嗡 普尔纳巴扎雅 梭哈！嗡 玛尼巴扎雅 梭哈！嗡 俱毗罗雅 梭哈！嗡 桑布ra匝那雅 梭哈！嗡 咕雅 悉雅那雅 梭哈！嗡 班则嘎雅 梭哈！嗡 毗则滚扎里雅 梭哈！在其辐条的旁边：嗡 瓦苏给 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 阿难达 悉地 帕拉 吽 匝！嗡 巴玛 悉地

【英语翻译】
Hūṃ! On the outer circle: Sarva tremble, tremble, sway, sway! The minds of gods, demons, and humans, thump, thump! In the mind, raṃ raṃ, senses stir, stir! Gather, gather, ja ja! Gather up so-and-so, and all food, wealth, enjoyment, and power! Write this. Fifth, the wheel of action, the chakra of manifesting subjugation: In the center of the sixth circle, write: Ṇṛ, subjugate so-and-so! Subjugate! On the outer layer of the circle, write: The mind of so-and-so, thump, thump! In the mind, raṃ raṃ, senses stir, stir! Gather, gather, ja ja! Write any name you desire. On the outer layer of the circle, write: Vaiśravaṇāya Ṇṛ Sarva tremble, tremble, sway, sway! The minds of gods, demons, and humans, thump, thump! In the mind, raṃ raṃ, senses stir, stir! Gather, gather, ja ja! Write any name you desire. On the outer layer, on the four spokes of the eight spokes: Mama tra siddhisamaya! Mama tra vāsu duṃ duṃ! Mama tra khade yaṃ yaṃ! Mama tra citta vāsu dhāri hrīṃ jaḥ hūṃ! On the four corner spokes, write four raṃ. On the outer layer of the circle: Mama tra siddhisamaya! Mama tra vāsu duṃ duṃ! Mama tra khade yaṃ yaṃ! Mama tra citta vāsu dhāri hrīṃ jaḥ hūṃ! Write any name you desire and the essence of the four mothers four times, with the head of the letters facing inward. On the outer layer, write ye dharmā. Sixth wheel, the wheel of Vaiśravaṇa with a red spear, insert the knife heart: In the center of this sixth circle: Oṃ mahārāja yakṣa samaya vaiśravaṇāya svāhā! Citta ratna hrī ja jaḥ! Subjugate so-and-so, and all food, wealth, and enjoyment! Write whatever you desire. On the outer layer of the circle: Oṃ vaiśravaṇāya hrīṃ hrīṃ Ṇṛ Sarva tremble, tremble, sway, sway! The minds of gods, demons, and humans, thump, thump! In the mind, raṃ raṃ, senses stir, stir! Gather, gather, ja ja! Write whatever you desire. On the outer circle, on the eight spokes: Oṃ jambhala jalendrāya svāhā! Oṃ pūrṇabhadraya svāhā! Oṃ maṇibhadraya svāhā! Oṃ kuberāya svāhā! Oṃ saṃprajñānāya svāhā! Oṃ guhyasdyānāya svāhā! Oṃ pañcikāya svāhā! Oṃ picikuṇḍalīya svāhā! On the sides of the spokes: Oṃ vāsukī siddhiphala hūṃ ja! Oṃ ānantah siddhiphala hūṃ ja! Oṃ padma siddhi

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ སོགས་གང་འདོད་ཀྱི་འདོད་གསོལ་གང་འདོད་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༔ སོགས་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་བྲིའོ༔ ༈ བདུན་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་སྤུང་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པའི་ཙཀྲ་ནི༔ མུ་ཁྱུད་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་བཻ་དང་ཧཱུྃ་གཅིག་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་སྐོར་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔
ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེང་ཡེང་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛཿཛ༔ ཞེས་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྩིབས་མཆན་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྵ༔ རེ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་དུ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཨ་པ་ཧ་ར་ཏིཥྛ་མ་ཙ་ཨཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ བུདྡྷ་ནི༔ སུ་དྷ་ནི༔ སུ་ར་མེ༔ སུ་བྷུཀྵེ་ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་བྲིའོ༔ ༈ བརྒྱད་པ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་སྤུང་པའི་སྟེང་དུ་དབུབ་པའི་ཙཀྲ་ནི༔ མུ་ཁྱུད་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར༔ བཻ༔ དེའི་ཕྱི་སྐོར་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་དང༔ བྷཻ་རུ་རཱ་ག༔ ཅེས་པ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་
དཀྲུགས་དཀྲུག

【汉语翻译】
帕拉吽匝！嗡 咕噜嘎悉地 帕拉吽匝！嗡 嘎嘎达果悉地 帕拉吽匝！嗡 香嘎巴拉悉地 帕拉吽匝！嗡 达叉嘎悉地 帕拉吽匝！嗡 瓦汝纳悉地 帕拉吽匝！在其外层圆圈上：阿阿！伊伊！等等，随心所欲地写下任何想要的祈愿。在其外层圆圈上：卡喀嘎嘎阿，等等，写下。在其外层圆圈上：写下“诸法……”（梵文：ye dharma hetu prabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham cha yo nirodha evam vadi mahashramanah，汉语字面意思：诸法因生，如来说其因，及说彼等灭，大沙门如是说）。

第七，置于财宝堆积的红色持矛财神供品食子中的轮：在第五个圆圈的中心写一个“贝”（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝）和一个“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在其外围圆圈上写“嗡 尼蓝巴拉达拉 瓦吉拉帕尼 吽吽 啪啪”。在其外层圆圈上写：嗡 贝夏瓦纳亚 梭哈！

“赫利 赫利，萨瓦 滚滚 扬扬，天魔人三者的心，咚咚，心中让让，感官搅动搅动，聚集聚集 匝匝！”写下任何想要的名字。在其外层八瓣上：嗡 赞巴拉 扎楞扎亚 梭哈！嗡 普尔纳巴扎亚 梭哈！嗡 玛尼巴扎亚 梭哈！嗡 库贝拉亚 梭哈！嗡 桑布拉吉那纳亚 梭哈！嗡 咕雅 悉雅纳亚 梭哈！嗡 班吉嘎亚 梭哈！嗡 比吉滚扎拉亚 梭哈！花瓣旁注：嗡 玛哈ra卡！将“ra”字头朝内写。在其外层圆圈上：顶礼三宝！达雅塔！嘿利 玛尼巴扎！嘿利嘿利 玛尼巴扎！吉利 玛尼巴扎！吉利吉利 玛尼巴扎！古汝 玛尼巴扎！古汝古汝 玛尼巴扎！度汝 玛尼巴扎！度汝度汝 玛尼巴扎！苏汝 玛尼巴扎！苏汝苏汝 玛尼巴扎！祖汝 玛尼巴扎！祖汝祖汝 玛尼巴扎！嗡 诶嘿耶嘿！迪叉迪叉！阿巴哈拉 迪叉 玛匝阿！达雅塔！布达尼！苏达尼！苏拉美！苏布克谢 嘿利米利 梭哈！在其外层圆圈上：写“诸法……”等。

第八，置于财宝堆积的供品食子顶部的轮：在第六个圆圈的中心：贝！在其外围圆圈上：嗡 贝夏瓦纳亚 梭哈！以及写“贝汝ra嘎！”。在其外层圆圈上：嗡 贝夏瓦纳亚 赫利 赫利 尼 萨瓦 滚滚 扬扬！天魔人三者的心，咚咚，心中让让，感官
搅动搅动。

【英语翻译】
Pala Hum Dza! Om Kulu Kah Siddhi Pala Hum Dza! Om Karkata Koh Siddhi Pala Hum Dza! Om Shamkha Pala Siddhi Pala Hum Dza! Om Taksha Kah Siddhi Pala Hum Dza! Om Varuna Siddhi Pala Hum Dza! On its outer circle: A A! I I! etc., write whatever wishful prayers you desire. On its outer circle: Ka Kha Ga Gha Nga, etc., write. On its outer circle: Write "Ye Dharma..." (Sanskrit: ye dharma hetu prabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham cha yo nirodha evam vadi mahashramanah, Literal Chinese meaning: All dharmas arise from causes, the Tathagata has declared their causes, and also their cessation; the great ascetic speaks thus).

Seventh, the chakra to be placed inside the treasure-piled torma of Vaishravana with a red spear: In the center of the fifth circle, write a single "Vai" (Tibetan: བཻ, Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, Literal Chinese meaning: Vai) and a "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). On its outer surrounding circle, write "Om Nilambara Dhara Vajrapani Hum Hum Phat Phat." On its outer layer circle: Om Vaishravanaya Svaha!

"Hrim Hrim Sarva Gul Gul Yeng Yeng, the minds of gods, demons, and humans, Dung Dung, in the heart Ram Ram, senses agitated agitated, gather gather Dza Dza!" Write whatever name you desire. On its outer eight petals: Om Jambhala Jalandraya Svaha! Om Purna Bhadraya Svaha! Om Mani Bhadraya Svaha! Om Kuberaya Svaha! Om Samprajnanaya Svaha! Om Guhya Sdyanaya Svaha! Om Panchikaya Svaha! Om Pichi Kundaliiya Svaha! Petal side notes: Om Maha Raksha! Write the letter "ra" with its head pointing inwards. On its outer circle: Namo Ratna Trayaya! Tadyatha! Hili Mani Bhadra! Hili Hili Mani Bhadra! Kili Mani Bhadra! Kili Kili Mani Bhadra! Kuru Mani Bhadra! Kuru Kuru Mani Bhadra! Turu Mani Bhadra! Turu Turu Mani Bhadra! Suru Mani Bhadra! Suru Suru Mani Bhadra! Tsuru Mani Bhadra! Tsuru Tsuru Mani Bhadra! Om Ehyehi! Tishta Tishta! Apahara Tishta Matsa A! Tadyatha! Buddhani! Sudhani! Surame! Subhukshe Hili Mili Svaha! On its outer circle: Write "Ye Dharma..." etc.

Eighth, the chakra to be placed on top of the treasure-piled torma: In the center of the sixth circle: Vai! On its outer surrounding circle: Om Vaishravanaya Svaha! And write "Bhairu Raga!". On its outer circle: Om Vaishravanaya Hrim Hrim Nri Sarva Gul Gul Yem Yem! The minds of gods, demons, and humans, Dung Dung, in the heart Ram Ram, senses
agitated agitated.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཞེས་རང་གང་འདོད་མང་དུ་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཱཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་དང་གང་འདོད་བྲི་བར་བྱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་བྲིའོ༔ ༈ དགུ་པ་མ་ཏྲག་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ མུ་ཁྱུད་བཞི་དང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར༔ བཻ༔ འདབ་མ་བཞི་ལ༔ མ་མ་ཏྲག་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཏྲག་བཱ་སུ་དུང་དུང༔ མ་མ་ཏྲག་ཁ་དྷེ་ཡཾ་ཡཾ༔ མ་མ་ཏྲག་ཙིཏྟ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཧཱུྃ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཞེས་གང་འདོད་བྲིའོ༔ ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་བྲིའོ༔ ༈ བཅུ་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྭའུ་མའི་ཙཀྲ་ལུས་ལ་བཅང་བ་འདི་ལ༔ མུ་ཁྱུད་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར༔ བཻ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཻ་རུ་རཱ་ག༔ ཅེས་པ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ ཞེས་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་
རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཏཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བ

【汉语翻译】
收拢收拢匝匝，这样自己喜欢什么就多写。它的外层八瓣莲花上：嗡 赞巴拉 匝楞札亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水自在，梭哈！）。嗡 普尔纳巴扎亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पूर्णभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇabhadrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，圆满贤，梭哈！）。嗡 玛尼巴扎亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मणिभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇibhadrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，摩尼贤，梭哈！）。嗡 俱毗罗耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，俱毗罗，梭哈！）。嗡 桑札那亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ संप्रज्ञानय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ saṃprajñānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，正智，梭哈！）。嗡  ഗുഹ്യསྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhyasdyānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，guhyasdyānāya，梭哈！）。嗡 班扎嘎亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་པཉྩི་ཀཱཿཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पञ्चिकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pañcikāya svāhā，汉语字面意思：嗡，班扎嘎，梭哈！）。嗡 贝则滚扎里亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पिचिकुण्डलिन्यै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ picikuṇḍalinyai svāhā，汉语字面意思：嗡，贝则滚扎里，梭哈！）。它的外层圆圈上：嗡 毗沙门天 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，梭哈！）。这样写外修的根本咒和自己喜欢的。它的外层圆圈上：诸法从缘起等写上。第九个是母续四轮，四圈和四瓣莲花的中心：贝（藏文：བཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bai，汉语字面意思：贝）。四瓣莲花上：妈妈扎 悉地 萨玛雅，妈妈扎 巴苏 敦敦，妈妈扎 卡德扬扬，妈妈扎 泽达 巴苏 达热 吽 匝 吽。它的外层圆圈上：某某 呢 萨瓦 滚滚 扬扬，天魔人三者的泽达 敦敦，心里让让，官能 抓抓，收拢收拢匝匝。这样写自己喜欢的。字头向内写。它的外层圆圈上：诸法从缘起等写上。第十个是多闻天红色长矛的嘎乌盒的轮，佩戴在身上，五圈的中心：贝（藏文：བཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bai，汉语字面意思：贝）。它的外层圆圈上：嗡 毗沙门天 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，梭哈！），贝热 惹嘎。这样写。它的外层圆圈上：嗡 毗沙门天 吽 吽 呢 萨瓦 滚滚 扬扬，天魔人三者的泽达 敦敦，心里让让，官能 抓抓，收拢收拢匝匝。这样写自己喜欢的名字。它的外层
八瓣莲花上：嗡 赞巴拉 匝楞札亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水自在，梭哈！）。嗡 普尔纳巴扎亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पूर्णभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇabhadrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，圆满贤，梭哈！）。嗡 玛尼巴扎亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मणिभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇibhadrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，摩尼贤，梭哈！）。嗡 俱毗罗耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，俱毗罗，梭哈！）。嗡 桑札那亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ संप्रज्ञानय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ saṃprajñānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，正智，梭哈！）。嗡 ഗുཧྱསྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཏཱ（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཏཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhyasdyānāya svātā，汉语字面意思：嗡，guhyasdyānāya，梭哈！）。嗡 班扎嘎亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पञ्चिकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pañcikāya svāhā，汉语字面意思：嗡，班扎嘎，梭哈！）。嗡 贝则滚扎里亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पिचिकुण्डलिन्यै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ picikuṇḍalinyai svāhā，汉语字面意思：嗡，贝则滚扎里，梭哈！）。它的外层八瓣莲花上：嗡 瓦苏格 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वासुकि सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vāsuki siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，瓦苏格，成就，吽！）。嗡 阿难达 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ अनन्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ ānantḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿难达，成就，吽！）。嗡 莲花 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ padmaḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，成就，吽！）。嗡 咕噜嘎 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ कुलिक सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ kulukaḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，咕噜嘎，成就，吽！）。嗡 嘎嘎达嘎 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ कर्कटको सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ karkaṭakoḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘎嘎达嘎，成就，吽！）。嗡 祥嘎巴拉 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ शंखपाल सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ śaṃkhapāla siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，祥嘎巴拉，成就，吽！）。嗡 达叉嘎 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ तक्षक सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ takṣakaḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，达叉嘎，成就，吽！）。嗡 瓦如那 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वरुण सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ varuṇāḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，瓦如那，成就，吽！）。它的外层圆圈上：达地亚塔，嘿里 玛尼巴扎，嘿里嘿里 玛尼巴扎，格里 玛尼巴扎，格里格里 玛尼巴扎，咕噜 玛尼巴扎，咕噜咕噜 玛尼巴

【英语翻译】
Gather, gather, dza dza. Write as much as you like. On the eight petals of the outer layer: Om Jambhala Jalandraya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Jambhala, Water Lord, Svaha!). Om Purna Bhadraya Svaha (藏文：ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पूर्णभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇabhadrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Perfect Good, Svaha!). Om Mani Bhadraya Svaha (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मणिभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇibhadrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Jewel Good, Svaha!). Om Kuberaya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：Om, Kubera, Svaha!). Om Samprajnanaya Svaha (藏文：ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ संप्रज्ञानय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ saṃprajñānāya svāhā，汉语字面意思：Om, Perfect Wisdom, Svaha!). Om Guhyasdyanaya Svaha (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhyasdyānāya svāhā，汉语字面意思：Om, Guhyasdyana, Svaha!). Om Panchikaya Svaha (藏文：ཨོཾ་པཉྩི་ཀཱཿཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पञ्चिकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pañcikāya svāhā，汉语字面意思：Om, Panchika, Svaha!). Om Pichi Kundalinya Svaha (藏文：ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पिचिकुण्डलिन्यै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ picikuṇḍalinyai svāhā，汉语字面意思：Om, Pichi Kundalini, Svaha!). On the outer circle: Om Vaishravanaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：Om, Vaishravana, Svaha!). Write the root mantra of the outer practice and whatever you like. On the outer circle: Write "Ye Dharma" etc. The ninth is the wheel of the four Matrikas. In the center of the four circles and four lotus petals: Bai (藏文：བཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bai，汉语字面意思：Bai). On the four petals: Mama Trak Siddhi Samaya, Mama Trak Basu Dung Dung, Mama Trak Khade Yam Yam, Mama Trak Tsitta Basu Dhari Hrim Dza Hum. On the outer circle: Che ge mo nri sarva gul gul yem yem, the tsitta of the three realms of gods, demons, and humans dung dung, in the mind ram ram, senses shake shake, gather gather dza dza. Write whatever you like. Write the head of the letter facing inward. On the outer circle: Write "Ye Dharma" etc. The tenth is the chakra of the red spear-bearing Namtose gau, worn on the body. In the center of the five circles: Bai (藏文：བཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bai，汉语字面意思：Bai). On the outer circle: Om Vaishravanaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：Om, Vaishravana, Svaha!), Bairu Raga. Write this. On the outer circle: Om Vaishravanaya Hrim Hrim nri sarva gul gul yem yem, the tsitta of the three realms of gods, demons, and humans dung dung, in the mind ram ram, senses shake shake, gather gather dza dza. Write the name of whatever you like. On the outer
Eight petals: Om Jambhala Jalandraya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Jambhala, Water Lord, Svaha!). Om Purna Bhadraya Svaha (藏文：ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पूर्णभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇabhadrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Perfect Good, Svaha!). Om Mani Bhadraya Svaha (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मणिभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇibhadrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Jewel Good, Svaha!). Om Kuberaya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：Om, Kubera, Svaha!). Om Samprajnanaya Svaha (藏文：ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ संप्रज्ञानय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ saṃprajñānāya svāhā，汉语字面意思：Om, Perfect Wisdom, Svaha!). Om Guhyasdyanaya Svata (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཏཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhyasdyānāya svātā，汉语字面意思：Om, Guhyasdyana, Svaha!). Om Panchikaya Svaha (藏文：ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पञ्चिकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pañcikāya svāhā，汉语字面意思：Om, Panchika, Svaha!). Om Pichi Kundalinya Svaha (藏文：ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पिचिकुण्डलिन्यै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ picikuṇḍalinyai svāhā，汉语字面意思：Om, Pichi Kundalini, Svaha!). On the outer eight petals: Om Vasuki Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वासुकि सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vāsuki siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Vasuki, Accomplishment, Hum!). Om Ananta Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ अनन्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ ānantḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Ananta, Accomplishment, Hum!). Om Padma Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ padmaḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Padma, Accomplishment, Hum!). Om Kuluka Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ कुलिक सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ kulukaḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Kuluka, Accomplishment, Hum!). Om Karkataka Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ कर्कटको सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ karkaṭakoḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Karkataka, Accomplishment, Hum!). Om Shankhapala Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ शंखपाल सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ śaṃkhapāla siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Shankhapala, Accomplishment, Hum!). Om Takshaka Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ तक्षक सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ takṣakaḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Takshaka, Accomplishment, Hum!). Om Varuna Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वरुण सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ varuṇāḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Varuna, Accomplishment, Hum!). On the outer circle: Tadyatha, Hili Mani Bhadra, Hili Hili Mani Bhadra, Kili Mani Bhadra, Kili Kili Mani Bhadra, Kuru Mani Bhadra, Kuru Kuru Mani B

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཨ་པ་ཧ་ར་ཏིཥྛ་མ་ཙ་ཨ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ བུདྡྷ་ནི་སུ་དྷ་ནི་སུ་ར་མེ་སུ་བྷུཀྵེ་ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་དང་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་གཞུག་གོ༔ ༈ བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ཏེ་རྟེན་ལ་འཛུག་པ་འདི་ལ༔ འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་བཻ༔ དེའི་ཕྱི་སྐོར་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཞེས་པ་རང་གང་འདོད་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཛཾ་པཱུར་མ་ཀུ་སཾ་གུ་པཉ་པི་ཞེས་པ་འབྲུ་རེ་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་དང༔ རང་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་
མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་དང༔ བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་སྔགས་རྣམས་བྲིའོ༔ ༈ བཅུ་གཉིས་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དྲུག་བྱས་ལ༔ དེའི་སྟེ་བར་ལན་ཛ་འདི་ལ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ བདག་ལ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་དབང་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྡུས༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཛཾ་པཱུར་མ་ཀུ་སཾ་གུ་པཉ་པི༔ ཞེས་པ་འབྲུ་རེ་བྲིའོ༔ དེའི་རྩིབས་མཆན་ལ༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་པ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ༔ ཧེ་

【汉语翻译】
ཧ་དྲ། ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཨ་པ་ཧ་ར་ཏིཥྛ་མ་ཙ་ཨ། ཏདྱ་ཐཱ། བུདྡྷ་ནི་སུ་དྷ་ནི་སུ་ར་མེ་སུ་བྷུཀྵེ་ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་གཞུག་གོ། ༈ བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ཏེ་རྟེན་ལ་འཛུག་པ་འདི་ལ། འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་བཻ། དེའི་ཕྱི་སྐོར་མུ་ཁྱུད་ལ། 嗡 མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ། ཞེས་པ་རང་གང་འདོད་བྲིའོ། དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཛཾ་པཱུར་མ་ཀུ་སཾ་གུ་པཉ་པི་ཞེས་པ་འབྲུ་རེ་བྲིའོ། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། 嗡 བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་དང། རང་གང་འདོད་ཀྱི་མིང་བྲིའོ། དེའི་ཕྱི་རིམ་
མུ་ཁྱུད་ལ། 嗡 ཡེ་དྷརྨཱ་དང། བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་སྔགས་རྣམས་བྲིའོ། ༈ བཅུ་གཉིས་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དྲུག་བྱས་ལ། དེའི་སྟེ་བར་ལན་ཛ་འདི་ལ་嗡 མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཛ། བདག་ལ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་དབང་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྡུས། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། 嗡 བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཛཾ་པཱུར་མ་ཀུ་སཾ་གུ་པཉ་པི། ཞེས་པ་འབྲུ་རེ་བྲིའོ། དེའི་རྩིབས་མཆན་ལ། 嗡 བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ། 嗡 ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ། 嗡 པདྨཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ། 嗡 ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ། 嗡 ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ། 嗡 ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ། 嗡 ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ། 嗡 བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ། ཞེས་པ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨ། བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཞེས་པ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ། ཧེ་

【英语翻译】
ྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ༔ Om Ehyehi Tishtha Tishtha Apa Hara Tishtha Matsa A Tadyatha Buddhani Sudhani Surame Subhukshe Hili Mili Svaha. After this, add the name of whatever you desire. ༈ The eleventh: For this, the root chakra of Red Spear Namse, written in gold and placed on a support: In the center of the four-layered chakra, write "Vai". In the outer layer, write: Om Maharaja Yaksha Samaya Vaishravana Sarva Citta Ratna Hrim Hrim Dza. Write whatever you desire. On the eight petals of the outer layer, write one syllable each of: Jam Pur Ma Ku Sam Gu Panya Pi. In the outer layer, write the root mantra of the outer practice: Om Vaishravanaya Svaha, and write whatever name you desire. In the outer layer,
write Om Ye Dharma, and write the blessed mantras. ༈ The twelfth: For the wheel of the eight auspicious substances of Red Spear Namse, make six layers. In the center, on this Lantsa, write: Om Maharaja Yaksha Samaya Vaishravanaya Sarva Citta Hrim Dza. Gather for me all the food, wealth, power, and enjoyment of the three: gods, demons, and humans. In the outer layer, write: Om Vaishravanaya Hrim Hrim Nri Sarva Agul Agul Yem Yem, Citta Dung Dung of the three: gods, demons, and humans, Ram Ram in the mind, shake shake the senses, gather gather Dza Dza. On the eight petals of the outer layer, write one syllable each of: Jam Pur Ma Ku Sam Gu Panya Pi. On the petal margins, write: Om Vasuki Siddhi Pala Hum Dza, Om Ananta Siddhi Pala Hum Dza, Om Padma Siddhi Pala Hum Dza, Om Kuluka Siddhi Pala Hum Dza, Om Karkatakoka Siddhi Pala Hum Dza, Om Shankhapala Siddhi Pala Hum Dza, Om Takshaka Siddhi Pala Hum Dza, Om Varuna Siddhi Pala Hum Dza, writing the beginning of the letters facing inward. In the outer layer, write: A Ah, I Ii, U Uu, Ri Rii, Li Lii, E Ai, O Au, Am Ah. In the outer layer, write: Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa, Sha Sha Sa Ha Ksha. In the outer layer, write: Ye Dharma Hetu Prabhava, He

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏྟ༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ༔ ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་མེ་རི་དང་བཀྲ་
ཤིས་རྫས་བརྒྱད་བྲིའོ༔ དེ་དག་དངུལ་གྱིས་འབྲི་བར་བྱའོ༔ ༈ བཅུ་གསུམ་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ ཆེ་གེ་མོ་ལ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿནྲྀ་སརྦ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་རཾ་རཾ་དབང་པོ་དཀྲུགས་དཀྲུགས༔ སྡུས་སྡུས་ཛཿཛཿཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཁུག༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེའི་རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཀཱ་ལི་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་བྲི༔ ༈ བཅུ་བཞི་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་
གྱི་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཅུ་བྱས་ལ༔ དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གྷ་ཛ༔ ཨོཾ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཀུ་སུ་མ་མ་ལི་བི་ཧཱུྃ་ཛ༔ དེའི་ཕྱི་སྐོར་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཝི་ཛི་ཀུ་ཀུ་བ་ཛི་ཀུ་བདག་ལ་དུང་དུང༔ ཀི་བ་ཋ་ཋ་ཋ༔ ཀ་ཀ་དྷ་ཡ་ཀ་དྷ་ཡ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཛ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ག་ག་ཛ་ཡ་ག་ཛ་ཡ༔ གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ༔ ཙ་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ༔ ཚ་ཚ་ད་ཡ་ཚ་ད་ཡ༔ ཛ་ཛ་བྷ་ཡ་ཛ་བྷ་ཡ༔ ཛྷ་ཛྷ་ཏ་ཡ་ཛྷ་ཏ་ཡ༔ ཊ་ཊ་ལ་ཡ་ཊ་ལ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཋ་ཋ་ཀ་ཡ་ཋ་ཀ་ཡ༔ ཌ་ཌ་བ་ཡ་ཌ་བ་ཡ༔ ཌྷ་ཌྷ་ཀ་ཡ་ཌྷ་ཀ་ཡ༔ ཎ་ཎ་ཤ་ཡ་ཎ་ཤ་ཡ༔ ཏ་ཏ་པ་ཡ་ཏ་པ་ཡ༔ ཐ་ཐ་བ་ཡ་ཐ་བ་ཡ༔ ད་ད་ར་ཡ་ད་ར་ཡ༔ དྷ་དྷ་ར་ཡ

【汉语翻译】
顿德夏达塔阿嘎德嘿雅瓦达达，德夏嘉友尼若达，诶旺巴帝玛哈夏玛纳。书。在其外层画火焰山和吉祥八宝。那些用银来画。༈ 第十三，红枪财神之如意轮：六圈的中心是：嗡 玛哈ra匝 雅叉 萨玛雅 贝夏玛纳雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ মহারাজা য়ক্ষ সময় বৈশ্রবণায় স্বাহা，梵文罗马转写：oṃ mahārāja yakṣa samaya vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，伟大的国王，夜叉，誓言，毗沙门天 梭哈！） 哲达ra德纳 吽 吽 匝 匝。将某某的，天魔人三者的食物、财富、受用全部都摄集过来，瓦香 咕如耶 梭哈。外层圈上：嗡 贝夏玛纳雅 吽 吽 匝 匝 呢 萨瓦 滚滚 扬 扬，天魔人三者的哲达 咚咚，心里让让，感官搅动搅动，摄集摄集 匝 匝，食物、财富、受用全部拿来。外层八辐条上：嗡 赞巴拉 匝列德ra雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ जम्भल जलেন্দ্রায় স্বাহা，梵文罗马转写：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水自在 梭哈！） 嗡 普ra纳 巴扎ra雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ पूर्णभद्रায় স্বাহা，梵文罗马转写：oṃ pūrṇabhadrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，圆满贤 梭哈！） 嗡 玛尼 巴扎ra雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ मणिभद्राय স্বাহা，梵文罗马转写：oṃ maṇibhadrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，摩尼贤 梭哈！） 嗡 咕贝ra雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ কুবেরায় স্বাহা，梵文罗马转写：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，俱毗罗 梭哈！） 嗡 桑 普ra嘉 纳雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ সংপ্রজ্ঞানাায় স্বাহা，梵文罗马转写：oṃ saṃprajñānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，正智慧 梭哈！） 嗡 咕雅 德雅纳雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ গুহ্য সদ্যানায় স্বাহা，梵文罗马转写：oṃ guhya sdyānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，秘密禅定 梭哈！） 嗡 班则嘎雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ পংচিকঃয় স্বাহা，梵文罗马转写：oṃ paṃcikaḥya svāhā，汉语字面意思：嗡，班智嘎 梭哈！） 嗡 贝则 滚扎里雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ পিচি কুংডলীয় স্বাহা，梵文罗马转写：oṃ pici kuṇḍalīya svāhā，汉语字面意思：嗡，碧支 昆达利 梭哈！） 八个辐条的旁边：嗡 瓦苏嘎悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ॐ বাসুকী সিদ্ধি ফল হুঁ জ，梵文罗马转写：oṃ vāsukī siddhi phala hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，婆苏吉，成就，果，吽，匝！） 嗡 阿南达悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ॐ অনন্তঃসিদ্ধি ফল হুঁ জ，梵文罗马转写：oṃ ānantḥsiddhi phala hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，阿难陀，成就，果，吽，匝！） 嗡 巴玛悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་པདྨཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ॐ পদ্মঃসিদ্ধি ফল হুঁ জ，梵文罗马转写：oṃ padmaḥsiddhi phala hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，莲花，成就，果，吽，匝！） 嗡 咕噜嘎悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ॐ কুলুকঃসিদ্ধি ফল হুঁ জ，梵文罗马转写：oṃ kulukaḥsiddhi phala hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，咕噜嘎，成就，果，吽，匝！） 嗡 嘎嘎达嘎悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ॐ কর্কটকোঃসিদ্ধি ফল হুঁ জ，梵文罗马转写：oṃ karkaṭakoḥsiddhi phala hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，羯迦吒迦，成就，果，吽，匝！） 嗡 香嘎巴拉悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ॐ শংখপালা সিদ্ধি ফল হুঁ জ，梵文罗马转写：oṃ śaṃkhapālā siddhi phala hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，商卡巴拉，成就，果，吽，匝！） 嗡 达叉嘎悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ॐ তক্ষকঃসিদ্ধি ফল হুঁ জ，梵文罗马转写：oṃ takṣakaḥsiddhi phala hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，达叉嘎，成就，果，吽，匝！） 嗡 瓦如纳悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ॐ বরুণাঃসিদ্ধি ফল হুঁ জ，梵文罗马转写：oṃ varuṇāḥsiddhi phala hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，伐楼拿，成就，果，吽，匝！） 这样字头向内写。外层圈上写元音。外层圈上写辅音。外层圈上写：诸法。༈ 第十四，红枪财神之方便轮，此轮画十层圈，中心是 吽 嘎匝，嗡 瓦香 咕如耶 勃隆，嗡 咕苏玛 玛利 贝 吽 匝。外层圈上：嗡 威则 咕咕 巴则 咕，对我 咚咚，吉瓦 塔 塔 塔，嘎嘎 达雅 嘎 达雅 卡卡 嘿 卡嘿 吽 匝。外层圈上：嘎嘎 匝雅 嘎 匝雅，嘎嘎 达雅 嘎 达雅，匝匝 拉雅 匝 拉雅，擦擦 达雅 擦 达雅，匝匝 巴雅 匝 巴雅，匝匝 达雅 匝 达雅，扎扎 拉雅 扎 拉雅 卡嘿。外层圈上：塔塔 嘎雅 塔 嘎雅，达达 巴雅 达 巴雅，达达 嘎雅 达 嘎雅，纳纳 夏雅 纳 夏雅，塔塔 巴雅 塔 巴雅，塔塔 巴雅 塔 巴雅，达达 ra雅 达 ra雅，达达 ra雅

【英语翻译】
Tunte Shanta Tathagate Hya Vadatta. Tesham Cha Yoni Nirodha. Evam Vadi Maha Shramana. Write. On the outer layer, draw the Fire Mountain and the Eight Auspicious Symbols. These should be drawn with silver. ༈ Thirteenth, the Wish-Fulfilling Wheel of Red Spear Vaishravana: In the center of the six circles: Om Maha Raja Yaksha Samaya Vaishravanaya Svaha. Chitta Ratna Hrim Hrim Ja Ja. Capture all the food, wealth, and enjoyment of the gods, demons, and humans for so-and-so, Vasham Kuru Ye Svaha. On the outer circle: Om Vaishravanaya Hrim Hrim Jah Jah Nri Sarva Agula Agula Yem Yem, Chitta Dung Dung of the gods, demons, and humans, Ram Ram in the mind, agitate the senses, capture capture Jah Jah, bring all the food, wealth, and enjoyment. On the outer eight spokes: Om Jambhala Jalandraya Svaha. Om Purna Bhadraya Svaha. Om Mani Bhadraya Svaha. Om Kuberaya Svaha. Om Samprajnanaya Svaha. Om Guhya Sdyanaya Svaha. Om Panchikahya Svaha. Om Pichi Kundaliya Svaha. On the sides of the eight spokes: Om Vasuki Siddhi Phala Hum Ja. Om Anantah Siddhi Phala Hum Ja. Om Padma Siddhi Phala Hum Ja. Om Kuluka Siddhi Phala Hum Ja. Om Karkataka Siddhi Phala Hum Ja. Om Shankhapala Siddhi Phala Hum Ja. Om Takshaka Siddhi Phala Hum Ja. Om Varunah Siddhi Phala Hum Ja. Write the letters pointing inward. On the outer circle, write the vowels. On the outer circle, write the consonants. On the outer circle: Ye Dharma. ༈ Fourteenth, the Wheel of Means of Red Spear Vaishravana: This wheel has ten layers of circles. In the center is Hum Gadza. Om Vasham Kuru Ye Bhrum Om Kusuma Mali Bi Hum Ja. On the outer circle: Om Viji Ku Ku Baji Ku Dung Dung to me, Kiva Tha Tha Tha, Kaka Dhaya Ka Dhaya Kha Kha Hi Kha Hi Hum Ja. On the outer circle: Gaga Jaya Ga Jaya, Gha Gha Taya Gha Taya, Tsa Tsa Laya Tsa Laya, Tsha Tsha Daya Tsha Daya, Dza Dza Bhaya Dza Bhaya, Dzha Dzha Taya Dzha Taya, Ta Ta Laya Ta Laya Kha Hi. On the outer circle: Tha Tha Kaya Tha Kaya, Da Da Baya Da Baya, Dha Dha Kaya Dha Kaya, Na Na Shaya Na Shaya, Ta Ta Paya Ta Paya, Tha Tha Baya Tha Baya, Da Da Raya Da Raya, Dha Dha Raya

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དྷ་ར་ཡ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ན་ན་ཤ་ཡ་ན་ཤ་ཡ༔ པ་པ་ཏ་ཡ་པ་ཏ་ཡ༔ ད་ད་རོ་དྷ་ར་ཡེ༔ ལ་ལ་པ་ཡ་ལ་པ་ཡ༔ ཝ་ཝ་ཧ་ཡ་ཝ་ཧ་ཡ༔ ཤ་ཤོ་ཤ་ཡ་ཤོ་ཤ་ཡ༔ ཤ་ཀ་ཡ་ཤ་ཀ་ཡ༔ ཕ་ཕ་ཏ་ཡ་ཕ་ཏ་ཡ༔ བ་བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ༔ དེ་དག་ཀུན་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་མེ་རི་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་དྲུག་ལ༔ ཡ་ལེ་མུ་ལེ་མུ་ད་ཧེ་ད་ཧེ༔ ཊ་ཕ་ག་ཁུག་ཁུག༔ ན་དུ་ན་དུ༔ ཡ་མེ་ཏ་ཡ་ཐ༔ སྙིང་ད་དུང་ད་དུང་ལ༔ མཆུ་མཆུ༔ དེའི་རྩིབས་མཆན་ལ༔ མ་མ་སིདྡྷི་ཧོ༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་མ་མ་ཧོ༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་སྡུས༔ ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཨོཾ་མ་མ་སིདྡྷི་ཧོ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་
རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཀ་ཀོ་བྷ་ཡ་ཀོ་བྷ་ཡ་པ་ཤྱཾ་ཀྲཾ་པ་ཤྱཾ་ཀྲཾ༔ ད་ད་ར་ཡ་ད་ར་ཡ༔ དྷ་དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ༔ ན་ན་ཤ་ཡ་ན་ཤ་ཡ༔ པ་པ་ཏ་ཡ་པ་ཏ་ཡ༔ ཕ་ཕ་ཏ་ཡ་ཕ་ཏ་ཡ༔ བ་བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ༔ བྷ་བྷེ་ཏ་ཡ་བྷེ་ཏ་ཡ༔ ཡ་ཡོ་ཧ་ཡ་ཡོ་ཧ་ཡ༔ ར་རོ་ཏ་ཡ་རོ་ཏ་ཡ༔ ལ་ལོ་པ་ཡ་ལོ་པ་ཡ༔ ཝ་ཝ་ཧ་ཡ་ཝ་ཧ་ཡ༔ ཤ་ཤོ་ཤ་ཡ་ཤོ་ཤ་ཡ༔ ཥ་ཥ་ལ་ཡ་ཥ་ལ་ཡ༔ ས་ས་དྷ་ཡ་ས་དྷ་ཡ༔ ཧ་ཧ་ན་ཡ་ཧ་ན་ཡ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཏ་ཏ་བྷ་ཡ་ཏ་བྷ་ཡ༔ ཐ་ཐ་བྷ་ཡ་ཐ་བྷ་ཡ༔ ཝ་ཤྱཾ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཀ་ཀ་དྷ་ཡ༔ ཀ་ཐ་བྷོ་དྷ་ཡ༔ ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ག་ག་ཛ་ཡ་ག་ཛ་ཡ༔ གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ༔ ཙ་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ༔ ཚ་ཚ་ད་ཡ་ཚ་ད་ཡ༔ ཛ་ཛ་བྷ་ཡ་ཛ་བྷ་ཡ༔ ཛྷ་ཛྷ་ཏ་ཡ་ཛྷ་ཏ་ཡ༔ ཊ་ཊ་ལ་ཡ་ཊ་ལ་ཡ༔ ཋ་ཋ་ཀ་ཡ་ཋ་ཀ་ཡ༔ ཌ་ཌ་བ་ཡ་ཌ་བ་ཡ༔ ཌྷ་ཌྷ་ཀ་ཡ་ཌྷ་ཀ་ཡ༔ ཎ་ཎ་ཤ་ཡ་ཎ་ཤ་ཡ༔ ཏ་ཏ་པ་ཡ་ཏ་པ་ཡ༔ ཞེས་ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ལ་བྲི༔ མཚམས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རེ་དང༔ ཋ་བྷོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་མེ་རི་བྲིའོ༔ ༈ བཅོ་ལྔ་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དགུ་བྱས་ལ༔ དེའི་ལྟེ་བར༔ ཛ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཛ་ཧཱུྃ་བ་ལི་མ་མ་ཀུ་ཀུ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཙ་ར་ཀ་ཤྱ་བི་ཨོཾ་གེ་ཁྲོ་ཨོཾ་ཋ་ཋ་ཋ་བ་ཀ་དུ་ལ་ག་ད་ག་ཅ་ན་ཛ་བི་ཀུ་ཛྲབ་ཐ་ཏྲཾ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཁ་ཡ་དྷ་ཀ་ཡ་དྷ་ཀ་ཀ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧ་ད་ཧ་ད་ཡ་མ་ར་ཛ༔
ཡ་ར་མ་ཏ་ན་དུ་སརྦ་ཡ་གྷ་ཡ་ཏ་གྷ་གྷ་ཡ་ཛ་གྷ་ཡ་ཛ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཧཱ་སྭཱ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡེ་ས་མ་ཡེ་འགུལ་འགུལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཏྣར་རཱ་ག་ཎཱ་མ་ར་ཤ་བྷཻ༔ ཡ་ཤ་ག་ར་ན༔ ཡ་ཤ་ག་ར་ན༔ ཐ་མ་ཐ་མ༔ ཙ་པ་ཙ་པ༔ ཨ་ཌ

【汉语翻译】
达ra亚。其外层环绕：纳纳夏亚纳夏亚，帕帕塔亚帕塔亚，达达若达ra耶，拉拉帕亚拉帕亚，瓦瓦哈亚瓦哈亚，夏肖夏亚肖夏亚，夏卡亚夏卡亚，帕帕塔亚帕塔亚，瓦班达亚班达亚。这些都将字头向内书写。其外层环绕书写火焰。其外层六辐：亚列木列木达嘿达嘿，扎帕嘎库库，纳度纳度，亚美达亚塔。心，达东达东，嘴，嘴。其辐条旁注：玛玛悉地霍。人、财、食三者连同眷属一切，萨瓦玛玛霍。帕香咕汝耶梭哈。人、财、食三者一切，摄集摄集。咕汝霍。嗡玛玛悉地霍。萨瓦悉地霍。这样将字头向外书写。其外层
环绕：嘎郭巴亚郭巴亚，帕香扎姆帕香扎姆，达达ra亚达ra亚，达达ra亚达ra亚，纳纳夏亚纳夏亚，帕帕塔亚帕塔亚，帕帕塔亚帕塔亚，瓦班达亚班达亚，巴贝塔亚贝塔亚，亚约哈亚约哈亚，ra若塔亚若塔亚，拉洛帕亚洛帕亚，瓦瓦哈亚瓦哈亚，夏肖夏亚肖夏亚，沙沙拉亚沙拉亚，萨萨达亚萨达亚，哈哈纳亚哈纳亚。其外层环绕：塔塔巴亚塔巴亚，塔塔巴亚塔巴亚，瓦香吽匝。嘎嘎达亚，嘎塔波达亚，卡卡嘿卡嘿，嘎嘎匝亚嘎匝亚，嘎嘎塔亚嘎塔亚，匝匝拉亚匝拉亚，擦擦达亚擦达亚，匝匝巴亚匝巴亚，匝匝塔亚匝塔亚，扎扎拉亚扎拉亚，塔塔嘎亚塔嘎亚，达达瓦亚达瓦亚，达达嘎亚达嘎亚，纳纳夏亚纳夏亚，塔塔帕亚塔帕亚。这样将字头向内书写。四角各有一个半截金刚杵，以及塔波。其外层环绕书写火焰。第十五，关于持红矛的南喀（藏文：རྣམ་སྲས，音译：南色，即多闻天王）的智慧轮：做九层环绕，其中心：扎呢吽，以咒语环绕：嗡扎吽瓦利玛玛咕咕，嗡布隆匝ra嘎夏亚比嗡给卓嗡塔塔塔瓦嘎度拉嘎达嘎匝纳匝比咕扎瓦塔章。其外层环绕：嘿卡嘿卡卡亚达卡亚达卡嘎匝吽哈达哈达亚玛ra匝。
亚ra玛塔纳度萨瓦亚嘎亚塔嘎嘎嘎亚匝嘎亚匝。其外层环绕：嗡哈梭哈帕特。萨玛耶萨玛耶滚滚赫利赫利，萨瓦呢扎匝ra嘎纳玛ra夏贝。亚夏嘎ra纳，亚夏嘎ra纳，塔玛塔玛，匝帕匝帕，阿达。

【英语翻译】
Dha ra ya. Its outer layer is surrounded by: Nana Shaya Nana Shaya, Papa Taya Pata Taya, Dada Rodha ra Ye, Lala Paya Lala Paya, Wawa Haya Wawa Haya, Shasha Shoya Shoya, Shaka Yasha Kaya, Papa Taya Pata Taya, Wawa Bandhaya Bandhaya. All of these should be written with the letterheads facing inward. Write flames on its outer layer. Its outer layer has six spokes: Ya Le Mu Le Mu Da He Da He, Ta Pa Ga Khuk Khuk, Na Du Na Du, Ya Me Ta Ya Ta. Heart, Da Dong Da Dong, Mouth, Mouth. The side notes of its spokes: Mama Siddhi Ho. All beings, wealth, and food, together with their retinues, Sarwa Mama Ho. Pa Sham Kuru Ye Svaha. All beings, wealth, and food, gather them together. Kuru Ho. Om Mama Siddhi Ho. Sarwa Siddhi Ho. Thus, write the letterheads facing outward. Its outer
layer is surrounded by: Ga Ko Bhaya Ko Bhaya, Pa Shyam Tram Pa Shyam Tram, Dada Ra Ya Dada Ra Ya, Dha Dha Ra Ya Dha Ra Ya, Nana Shaya Nana Shaya, Papa Taya Pata Taya, Pa Pa Taya Pata Taya, Wa Bandhaya Bandhaya, Bha Bheta Ya Bheta Ya, Ya Yo Haya Yo Haya, Ra Rota Ya Rota Ya, La Lopa Ya Lopa Ya, Wa Wa Haya Wa Haya, Sha Sho Shaya Sho Shaya, Sha Sha Laya Sha Laya, Sa Sa Dhaya Sa Dhaya, Ha Ha Naya Ha Naya. Its outer layer is surrounded by: Ta Ta Bhaya Ta Bhaya, Tha Tha Bhaya Tha Bhaya, Wa Shyam Hum Dza. Ga Ga Dhaya, Ga Tha Bhodhaya, Kha Kha Hi Kha Hi, Ga Ga Zaya Ga Zaya, Gha Gha Taya Gha Taya, Tsa Tsa Laya Tsa Laya, Tsha Tsha Daya Tsha Daya, Dza Dza Bhaya Dza Bhaya, Dza Dza Taya Dza Taya, Ta Ta Laya Ta Laya, Tha Tha Kaya Tha Kaya, Da Da Waya Da Waya, Dha Dha Kaya Dha Kaya, Na Na Shaya Na Shaya, Ta Ta Paya Ta Paya. Thus, write the letterheads facing inward. There is half a vajra in each of the four corners, and Tha Bho. Write flames on its outer layer. Fifteenth, concerning the Wheel of Wisdom of Namse (Tibetan: རྣམ་སྲས, Wylie: rnam sras, i.e., Vaishravana) holding a red spear: Make nine layers of circumambulation, and in its center: Dza Nri Hum, surrounded by mantras: Om Dza Hum Wali Mama Gu Gu, Om Bhrum Tsa Ra Ka Shya Bi Om Ge Khro Om Tha Tha Tha Wa Ga Du La Ga Da Ga Tsa Na Dza Bi Gu Dra Wa Tha Tram. Its outer layer is surrounded by: Hi Kha Hi Kha Khaya Dhakaya Dhakaya Ga Dza Hum Hada Hada Ya Mara Dza.
Ya Ra Mata Nadu Sarwa Ya Ghaya Ta Gha Gha Ya Dza Ghaya Dza. Its outer layer is surrounded by: Om Ha Svaha Phat. Samaye Samaye Gul Gul Hrih Hrih, Sarwa Nri Tri Trar Raga Na Mara Sha Bhai. Ya Sha Ga Ra Na, Ya Sha Ga Ra Na, Tha Ma Tha Ma, Tsa Pa Tsa Pa, A Da.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུྃ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་ལཱི་ཎྜཀུ་ཙི་པི་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་ཀཱཿཉྩིཔ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་ནཱ་སྡྱཱ་ཧྱ་གུ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་ནཱ་ཛྙཱཔྲ་སཾ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་ར་བེ་ཀུ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་དྲ་བྷ་ཎི་མ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་དྲ་བྷ་རྞཔཱུ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་དྲ་ནལེ་ཛ་ལ་བྷ་ཛཾ་ཨོཾ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་གྲུ་བཞི་བསྣོལ་བའི་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རེ༔ ནང་དུ་ཧཱུྃ་རེ་བྲི་བར་བྱ༔ དེའི་རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བཾ་ཛི་ཛ༔ བདག་ལ་དུང་དུང་ཛ༔ ཀ་ཐེ་ཐ་ཛ༔ ཨོཾ་ཝ་ཤྱཾ་ཛ༔ ཀ་རི་བྷྲཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀུ་སུ་མ་མ་ཛ༔ ལི་བི་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔ རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་པོའི་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཀ་བྷ་ཡ་ཀ་ཡ་ཊ་ཡ་ཀ་ཊ་ཡ་བྷ་ཏ་ཡ་ཋ་ཡ་ཀ་ཋ་ཡ་ཋ་ཋ་ཡ་ན་ལ་ཡ་བཛྲ་ཊ་ཡ་ཛ་ཡ་ཏ་ཛྷ་ཛྷ་ཡ་བྷ་ཛ་ཛ༔ ཡ་ད་ཚ་ཚ་ཡ་ལ་ཙ་ཙ་ཡ་ཏ་གྷ་གྷ་ཡ་ཛ་ག་ག་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཁ་ཡ་དྷ་ཀ་ཡ་དྷ་ཀ་ཀ༔ ཛཿཧཱུྃ་རུ་ཀུ་ཤྱཾ་ཝ་བི་ཛ་ཎྱཔུ་རྦས་པ་ས་ཅ་བ་ད་ད་ཏ་ཁོ་འམ་སུ་མ་མ་ཛ་ར་ནི་མི་ཏ་ཀྲི་མ་གེ་གྲོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་དུ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ བཻ་
ཤྲ་མ་ཎཱ་རཱ་ག་རཏྣ་ཧི་ཧི་སརྦ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ་དུང་དུང་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ འདི་ཉིད་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་བཟླས་ན་འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་དབང་དུ་སྡུད༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་ཛ་ཛ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ གྲུ་བཞི་རྩེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རེ་དང༔ ཋ་ཋ་བྷཻ༔ ཋ་ཋ་བྷཻ༔ ཋ་ཋ་བྷཻ༔ ཋ་ཋ་བྷཻ༔ ཕྱོགས་བཞིར་བྲི༔ ཡིག་མགོ་ནང་ལ་བསྟན་པར་བྱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མེ་རིས་བསྐོར་བར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །སྨིན་གླིང་དང་ལྷ་ལུང་གི་དཔེ་དང་བསྟུན་ནས་ཞུས།། །།
བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཡིད་བཞིན་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཧཱུྃ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་ལཱི་ཎྜཀུ་ཙི་པི་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་ཀཱཿཉྩིཔ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་ནཱ་སྡྱཱ་ཧྱ་གུ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་ནཱ་ཛྙཱཔྲ་སཾ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་ར་བེ་ཀུ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་དྲ་བྷ་ཎི་མ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་དྲ་བྷ་རྞཔཱུ་ཨོཾ༔ ཧཱ་སྭཱ་ཡ་དྲ་ནལེ་ཛ་ལ་བྷ་ཛཾ་ཨོཾ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་གྲུ་བཞི་བསྣོལ་བའི་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རེ༔ ནང་དུ་ཧཱུྃ་རེ་བྲི་བར་བྱ༔ དེའི་རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བཾ་ཛི་ཛ༔ བདག་ལ་དུང་དུང་ཛ༔ ཀ་ཐེ་ཐ་ཛ༔ ཨོཾ་ཝ་ཤྱཾ་ཛ༔ ཀ་རི་བྷྲཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀུ་སུ་མ་མ་ཛ༔ ལི་བི་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔ རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་པོའི་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཀ་བྷ་ཡ་ཀ་ཡ་ཊ་ཡ་ཀ་ཊ་ཡ་བྷ་ཏ་ཡ་ཋ་ཡ་ཀ་ཋ་ཡ་ཋ་ཋ་ཡ་ན་ལ་ཡ་བཛྲ་ཊ་ཡ་ཛ་ཡ་ཏ་ཛྷ་ཛྷ་ཡ་བྷ་ཛ་ཛ༔ ཡ་ད་ཚ་ཚ་ཡ་ལ་ཙ་ཙ་ཡ་ཏ་གྷ་གྷ་ཡ་ཛ་ག་ག་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཁ་ཡ་དྷ་ཀ་ཡ་དྷ་ཀ་ཀ༔ ཛཿཧཱུྃ་རུ་ཀུ་ཤྱཾ་ཝ་བི་ཛ་ཎྱཔུ་རྦས་པ་ས་ཅ་བ་ད་ད་ཏ་ཁོ་འམ་སུ་མ་མ་ཛ་ར་ནི་མི་ཏ་ཀྲི་མ་གེ་གྲོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་དུ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ བཻ་\nཤྲ་མ་ཎཱ་རཱ་ག་རཏྣ་ཧི་ཧི་སརྦ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་འགུལ་འགུལ་ཡེཾ་ཡེཾ་དུང་དུང་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ༔ འདི་ཉིད་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་བཟླས་ན་འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་དབང་དུ་སྡུད༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀརྐ་ཊ་ཀོཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱཿཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་ཛ་ཛ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ གྲུ་བཞི་རྩེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རེ་དང༔ ཋ་ཋ་བྷཻ༔ ཋ་ཋ་བྷཻ༔ ཋ་ཋ་བྷཻ༔ ཋ་ཋ་བྷཻ༔ ཕྱོགས་བཞིར་བྲི༔ ཡིག་མགོ་ནང་ལ་བསྟན་པར་བྱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མེ་རིས་བསྐོར་བར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །སྨིན་གླིང་དང་ལྷ་ལུང་གི་དཔེ་དང་བསྟུན་ནས་ཞུས།། །།\nབླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཡིད་བཞིན་ག

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཏེར་མཛོད། པདྨ་གླིང་པ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཏེར་མཛོད། པདྨ་གླིང་པ།",
  "chinese_translation": "伏藏宝藏。贝玛林巴。",
  "english_translation": "Treasury of Termas. Pema Lingpa."
}
```

============================================================

